Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - que seja eterno enquanto dure e que dure para...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語ラテン語フランス語

カテゴリ 詩歌 - 愛 / 友情

タイトル
que seja eterno enquanto dure e que dure para...
テキスト
horcruxcarlosal様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

que o amor seja eterno enquanto dure e que dure para sempre

タイトル
Amor perpetuus sit
翻訳
ラテン語

Efylove様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Amor perpetuus sit donec permanebit et permaneat ad aeternum.
最終承認・編集者 Aneta B. - 2011年 9月 11日 13:50





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 9月 6日 17:37

Aneta B.
投稿数: 4487
Hi Lilly!
Could I have a bridge here, please?

CC: lilian canale

2011年 9月 6日 18:06

lilian canale
投稿数: 14972
"May love be eternal while it lasts and may it last forever"

2011年 9月 6日 18:25

Aneta B.
投稿数: 4487
Thank you

---

Hi Efee,
I'm not sure we can use 'usque' in this context. I'd suggest you try one of the following:

1. Amor perpetuus sit quoad <dum, quamdiu> permaneat (subj.) et permaneat ad aeternum
or
2. Amor perpetuus sit donec permanebit (fut.ind.) et permaneat ad aeternum.

What do you think, dear?

2011年 9月 6日 20:16

Efylove
投稿数: 1015
"Donec permanebit"

2011年 9月 6日 22:36

Aneta B.
投稿数: 4487