Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ペルシア語 - We showed in Chapter 4 that it was possible to...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ペルシア語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
We showed in Chapter 4 that it was possible to...
テキスト
de-mahdi様が投稿しました
原稿の言語: 英語

We showed in Chapter 4 that it was possible to obtain long-term per capita growth without exogenous technological progress if the returns to capital were constant asymptotically . We argued that this absence of diminishing returns might apply if we took a broad view of capital to include human, as well as physical, components. This chapter deals explicitly with models that distinguish between physical and .

タイトル
ما در فصل 4 نشان دادیم که ... امکان پذیر است
翻訳
ペルシア語

salimworld様が翻訳しました
翻訳の言語: ペルシア語

ما در فصل 4 نشان دادیم که حصول رشد سرانه درازمدت بدون وقوع پیشرفت فن آوری در محیط خارجی به شرطی امکان پذیر است که بازگشت به پایتخت هرگز پایان نیابد. این بحث مطرح شد که ممکن است در صورتی که از پایتخت مفهوم گسترده ای را که شامل انسان و همینطور اجزا فیزیکی باشد در نظر بگیریم، عدم وجود بازگشت کاهشی مطرح باشد. این فصل منحصراً با مدل هایی سر و کار دارد که مابین فیزیکی و ... تمایز قایل می شود.
翻訳についてのコメント
جمله آخر در متن اصلی ناقص است
最終承認・編集者 salimworld - 2011年 5月 25日 14:19





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 5月 25日 10:54

salimworld
投稿数: 248
@de-mahdi: I've done the translation. But the last sentence is incomplete. Please complete it or I will have to reject the translation request since it breaks rule #4.

لطفاً جمله آخر درخواست را کامل نمایید

2011年 5月 25日 14:17

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Salim,
You may just place dots at the end of an incomplete sentence.
This one does not totally break rule #4, because it contains a conjugated verb (deals).