Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-لغة فارسية - We showed in Chapter 4 that it was possible to...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيلغة فارسية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
We showed in Chapter 4 that it was possible to...
نص
إقترحت من طرف de-mahdi
لغة مصدر: انجليزي

We showed in Chapter 4 that it was possible to obtain long-term per capita growth without exogenous technological progress if the returns to capital were constant asymptotically . We argued that this absence of diminishing returns might apply if we took a broad view of capital to include human, as well as physical, components. This chapter deals explicitly with models that distinguish between physical and .

عنوان
ما در فصل 4 نشان دادیم که ... امکان پذیر است
ترجمة
لغة فارسية

ترجمت من طرف salimworld
لغة الهدف: لغة فارسية

ما در فصل 4 نشان دادیم که حصول رشد سرانه درازمدت بدون وقوع پیشرفت فن آوری در محیط خارجی به شرطی امکان پذیر است که بازگشت به پایتخت هرگز پایان نیابد. این بحث مطرح شد که ممکن است در صورتی که از پایتخت مفهوم گسترده ای را که شامل انسان و همینطور اجزا فیزیکی باشد در نظر بگیریم، عدم وجود بازگشت کاهشی مطرح باشد. این فصل منحصراً با مدل هایی سر و کار دارد که مابین فیزیکی و ... تمایز قایل می شود.
ملاحظات حول الترجمة
جمله آخر در متن اصلی ناقص است
آخر تصديق أو تحرير من طرف salimworld - 25 نيسان 2011 14:19





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

25 نيسان 2011 10:54

salimworld
عدد الرسائل: 248
@de-mahdi: I've done the translation. But the last sentence is incomplete. Please complete it or I will have to reject the translation request since it breaks rule #4.

لطفاً جمله آخر درخواست را کامل نمایید

25 نيسان 2011 14:17

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Salim,
You may just place dots at the end of an incomplete sentence.
This one does not totally break rule #4, because it contains a conjugated verb (deals).