Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポーランド語-英語 - Liczy siÄ™ pasja

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポーランド語英語 中国語簡体字

カテゴリ 思考

タイトル
Liczy siÄ™ pasja
テキスト
jimmik1992様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語

Liczy siÄ™ pasja
翻訳についてのコメント
Nie wiem jak to ładnie ująć w j. angielskim aby miało dobre znaczenie. Całe zdanie brzmi "Motocykl to nie wszystko, liczy się pasja." Chciałbym aby ktoś pomógł mi przetłumaczyć tylko "liczy się pasja", lecz aby miało to nadal ten sam sens. Po angielsku kombinowałem nad 'passion matters' lecz nie jestem pewny.
Z góry dziękuję.

タイトル
What matters is passion.
翻訳
英語

Aneta B.様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

What matters is passion.
最終承認・編集者 lilian canale - 2010年 12月 19日 17:05





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 12月 14日 22:21

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Aneta,
This would read better in English as:

"Passion is what matters"
or
"What matters (counts) is passion"

What do you think?

2010年 12月 14日 22:37

Aneta B.
投稿数: 4487
I believe that the second one fits the context even better. But you are the person who can say this for sure. Have a look please:

"Motorcycle is not enough(literally: Motorcycle is not everything). What matters is passion".


2010年 12月 14日 22:50

lilian canale
投稿数: 14972
Hum...what about this (the request should be completed in order to make sense):

"The motorcycle is not all that counts, there's also passion"

2010年 12月 14日 22:56

Aneta B.
投稿数: 4487
I'm not so sure of that, dear Lilly. The last suggestion of yours sounds a bit differently than Polish source. Let "What matters is passion" go, ok?

2010年 12月 14日 23:02

Aneta B.
投稿数: 4487
You know I would even say "What really matters is passion", but we have not got "really" in the Polish text. Anyway this is a true sens of the sentence.

2010年 12月 15日 07:32

jimmik1992
投稿数: 2
Thank you so much