Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Pola-Angla - Liczy siÄ™ pasja

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PolaAnglaČina simpligita

Kategorio Pensoj

Titolo
Liczy siÄ™ pasja
Teksto
Submetigx per jimmik1992
Font-lingvo: Pola

Liczy siÄ™ pasja
Rimarkoj pri la traduko
Nie wiem jak to ładnie ująć w j. angielskim aby miało dobre znaczenie. Całe zdanie brzmi "Motocykl to nie wszystko, liczy się pasja." Chciałbym aby ktoś pomógł mi przetłumaczyć tylko "liczy się pasja", lecz aby miało to nadal ten sam sens. Po angielsku kombinowałem nad 'passion matters' lecz nie jestem pewny.
Z góry dziękuję.

Titolo
What matters is passion.
Traduko
Angla

Tradukita per Aneta B.
Cel-lingvo: Angla

What matters is passion.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 19 Decembro 2010 17:05





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

14 Decembro 2010 22:21

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Aneta,
This would read better in English as:

"Passion is what matters"
or
"What matters (counts) is passion"

What do you think?

14 Decembro 2010 22:37

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
I believe that the second one fits the context even better. But you are the person who can say this for sure. Have a look please:

"Motorcycle is not enough(literally: Motorcycle is not everything). What matters is passion".


14 Decembro 2010 22:50

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hum...what about this (the request should be completed in order to make sense):

"The motorcycle is not all that counts, there's also passion"

14 Decembro 2010 22:56

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
I'm not so sure of that, dear Lilly. The last suggestion of yours sounds a bit differently than Polish source. Let "What matters is passion" go, ok?

14 Decembro 2010 23:02

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
You know I would even say "What really matters is passion", but we have not got "really" in the Polish text. Anyway this is a true sens of the sentence.

15 Decembro 2010 07:32

jimmik1992
Nombro da afiŝoj: 2
Thank you so much