Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - Tudo é uma questão de manter a mente quieta, a...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語フランス語ラテン語

カテゴリ

タイトル
Tudo é uma questão de manter a mente quieta, a...
テキスト
Zklb様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Tudo é uma questão de manter a mente quieta, a espinha ereta e o coração tranqüilo.
翻訳についてのコメント
<Bridge by Lilian>

"Everything is a matter of keeping the mind quiet, the spine erect and the heart calm."

タイトル
Omnia sunt in
翻訳
ラテン語

Efylove様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Omnia sunt in animum aequum, spinam erectam et cor quietum servando.
最終承認・編集者 Aneta B. - 2011年 3月 23日 22:54





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 3月 12日 15:29

Aneta B.
投稿数: 4487
Mattissimo, how would you improve the translation? Could you justify your vote, please?

2011年 3月 22日 19:08

Lucila
投稿数: 105
Mente quieta nao é mente serena

2011年 3月 22日 23:05

Aneta B.
投稿数: 4487
I have to admit that I am not sure what would be the best Latin translation for the English phrase "Everything is a matter of..."...
The meaning is close to: "Everything depends on...". Am I right?

If so, how about "Omnia ex animo aequo, spina erecta et corde quieto pendent", dear?

animus serenus --> animus quietus/aequus?

2011年 3月 23日 08:42

Efylove
投稿数: 1015
Your suggestion is very good, but in this way we miss "to keep" which is, in my opinion, quite important. You know, it's something like: Everything depends on the fact that you always keep mind quiet etc., even in difficulties.


2011年 3月 23日 08:42

Efylove
投稿数: 1015
Ah, I like animus aequus very much.

2011年 3月 23日 22:52

Aneta B.
投稿数: 4487
You're right, Efee. My proposition doesn't quite convey the source. Ok, let's leave your version, dear. I will only replace "serenum" with "aequum" since you like it.