Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-拉丁语 - Tudo é uma questão de manter a mente quieta, a...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语法语拉丁语

讨论区 歌曲

标题
Tudo é uma questão de manter a mente quieta, a...
正文
提交 Zklb
源语言: 巴西葡萄牙语

Tudo é uma questão de manter a mente quieta, a espinha ereta e o coração tranqüilo.
给这篇翻译加备注
<Bridge by Lilian>

"Everything is a matter of keeping the mind quiet, the spine erect and the heart calm."

标题
Omnia sunt in
翻译
拉丁语

翻译 Efylove
目的语言: 拉丁语

Omnia sunt in animum aequum, spinam erectam et cor quietum servando.
Aneta B.认可或编辑 - 2011年 三月 23日 22:54





最近发帖

作者
帖子

2011年 三月 12日 15:29

Aneta B.
文章总计: 4487
Mattissimo, how would you improve the translation? Could you justify your vote, please?

2011年 三月 22日 19:08

Lucila
文章总计: 105
Mente quieta nao é mente serena

2011年 三月 22日 23:05

Aneta B.
文章总计: 4487
I have to admit that I am not sure what would be the best Latin translation for the English phrase "Everything is a matter of..."...
The meaning is close to: "Everything depends on...". Am I right?

If so, how about "Omnia ex animo aequo, spina erecta et corde quieto pendent", dear?

animus serenus --> animus quietus/aequus?

2011年 三月 23日 08:42

Efylove
文章总计: 1015
Your suggestion is very good, but in this way we miss "to keep" which is, in my opinion, quite important. You know, it's something like: Everything depends on the fact that you always keep mind quiet etc., even in difficulties.


2011年 三月 23日 08:42

Efylove
文章总计: 1015
Ah, I like animus aequus very much.

2011年 三月 23日 22:52

Aneta B.
文章总计: 4487
You're right, Efee. My proposition doesn't quite convey the source. Ok, let's leave your version, dear. I will only replace "serenum" with "aequum" since you like it.