Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-라틴어 - Tudo é uma questão de manter a mente quieta, a...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어프랑스어라틴어

분류 노래

제목
Tudo é uma questão de manter a mente quieta, a...
본문
Zklb에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Tudo é uma questão de manter a mente quieta, a espinha ereta e o coração tranqüilo.
이 번역물에 관한 주의사항
<Bridge by Lilian>

"Everything is a matter of keeping the mind quiet, the spine erect and the heart calm."

제목
Omnia sunt in
번역
라틴어

Efylove에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Omnia sunt in animum aequum, spinam erectam et cor quietum servando.
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 3월 23일 22:54





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 3월 12일 15:29

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Mattissimo, how would you improve the translation? Could you justify your vote, please?

2011년 3월 22일 19:08

Lucila
게시물 갯수: 105
Mente quieta nao é mente serena

2011년 3월 22일 23:05

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
I have to admit that I am not sure what would be the best Latin translation for the English phrase "Everything is a matter of..."...
The meaning is close to: "Everything depends on...". Am I right?

If so, how about "Omnia ex animo aequo, spina erecta et corde quieto pendent", dear?

animus serenus --> animus quietus/aequus?

2011년 3월 23일 08:42

Efylove
게시물 갯수: 1015
Your suggestion is very good, but in this way we miss "to keep" which is, in my opinion, quite important. You know, it's something like: Everything depends on the fact that you always keep mind quiet etc., even in difficulties.


2011년 3월 23일 08:42

Efylove
게시물 갯수: 1015
Ah, I like animus aequus very much.

2011년 3월 23일 22:52

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
You're right, Efee. My proposition doesn't quite convey the source. Ok, let's leave your version, dear. I will only replace "serenum" with "aequum" since you like it.