Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -Latin - Tudo é uma questão de manter a mente quieta, a...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  फ्रान्सेलीLatin

Category Song

शीर्षक
Tudo é uma questão de manter a mente quieta, a...
हरफ
Zklbद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Tudo é uma questão de manter a mente quieta, a espinha ereta e o coração tranqüilo.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
<Bridge by Lilian>

"Everything is a matter of keeping the mind quiet, the spine erect and the heart calm."

शीर्षक
Omnia sunt in
अनुबाद
Latin

Efyloveद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: Latin

Omnia sunt in animum aequum, spinam erectam et cor quietum servando.
Validated by Aneta B. - 2011年 मार्च 23日 22:54





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2011年 मार्च 12日 15:29

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Mattissimo, how would you improve the translation? Could you justify your vote, please?

2011年 मार्च 22日 19:08

Lucila
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 105
Mente quieta nao é mente serena

2011年 मार्च 22日 23:05

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
I have to admit that I am not sure what would be the best Latin translation for the English phrase "Everything is a matter of..."...
The meaning is close to: "Everything depends on...". Am I right?

If so, how about "Omnia ex animo aequo, spina erecta et corde quieto pendent", dear?

animus serenus --> animus quietus/aequus?

2011年 मार्च 23日 08:42

Efylove
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1015
Your suggestion is very good, but in this way we miss "to keep" which is, in my opinion, quite important. You know, it's something like: Everything depends on the fact that you always keep mind quiet etc., even in difficulties.


2011年 मार्च 23日 08:42

Efylove
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1015
Ah, I like animus aequus very much.

2011年 मार्च 23日 22:52

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
You're right, Efee. My proposition doesn't quite convey the source. Ok, let's leave your version, dear. I will only replace "serenum" with "aequum" since you like it.