Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ハンガリー語-スウェーデン語 - Lányom, ha majd tudsz, csörgess meg! Akarok veled...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ハンガリー語スウェーデン語ポーランド語

カテゴリ 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Lányom, ha majd tudsz, csörgess meg! Akarok veled...
テキスト
Justyna1234様が投稿しました
原稿の言語: ハンガリー語

Lányom, ha majd tudsz, csörgess meg! Akarok veled beszélni. Puszi!
翻訳についてのコメント
Before edit: "Lánjom hamajd tudsz csörgesmeg akarok veled beszélni puszi."

タイトル
Älskling, ring mig när du kan! Jag vill prata med dig. Puss!
翻訳
スウェーデン語

boroka様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Älskling, ring mig när du kan! Jag vill prata med dig. Puss!
翻訳についてのコメント
Felstavad ursprungstext. Korrekt borde det stå:
"Lányom, ha majd tudsz, csörgess meg! Akarok veled beszélni. Puszi!"
"Lányom" betyder eg. "min dotter", men här fungerar det som tilltal.
最終承認・編集者 pias - 2010年 9月 10日 07:49





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 9月 2日 20:58

pias
投稿数: 8113
Tack Boroka


Hello Cisa/ hungi_moncsi!

Boroka told there are misspellings in the source text. It's a "MO" -request, but could you please correct it?

CC: Cisa hungi_moncsi

2010年 9月 2日 21:36

pias
投稿数: 8113
Thanks hungi_moncsi

Boroka,

förklaringar (det inom hakparentesen) skall skrivas i "Anmärkningarna" enligt Cucumis regler ... Om du korrigerar det -så startar jag en omröstning. Kanske bör du även korrigera texten enligt hungi_moncsi's korrigeringar? Ser att ditt förslag skiljer sig något.

2010年 9月 9日 17:12

pias
投稿数: 8113
Sorry to bother again, but we have no one to vote between our languages. Can you please tell if the meaning here is: "Darling, ring me when you can! I want to talk to you! Kiss!"

Many many thanks in advance!
CC: hungi_moncsi

2010年 9月 9日 21:32

hungi_moncsi
投稿数: 33
"lányom" means "my daughter"
"csók" means "peck"

2010年 9月 10日 00:14

Cisa
投稿数: 765
It´s rather "Beszélni akarok veled." Sounds more natural.

Otherwise it´s good.

Have a nice day,

C.