Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 匈牙利语-瑞典语 - Lányom, ha majd tudsz, csörgess meg! Akarok veled...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 匈牙利语瑞典语波兰语

讨论区 日常生活

本翻译"仅需意译"。
标题
Lányom, ha majd tudsz, csörgess meg! Akarok veled...
正文
提交 Justyna1234
源语言: 匈牙利语

Lányom, ha majd tudsz, csörgess meg! Akarok veled beszélni. Puszi!
给这篇翻译加备注
Before edit: "Lánjom hamajd tudsz csörgesmeg akarok veled beszélni puszi."

标题
Älskling, ring mig när du kan! Jag vill prata med dig. Puss!
翻译
瑞典语

翻译 boroka
目的语言: 瑞典语

Älskling, ring mig när du kan! Jag vill prata med dig. Puss!
给这篇翻译加备注
Felstavad ursprungstext. Korrekt borde det stå:
"Lányom, ha majd tudsz, csörgess meg! Akarok veled beszélni. Puszi!"
"Lányom" betyder eg. "min dotter", men här fungerar det som tilltal.
pias认可或编辑 - 2010年 九月 10日 07:49





最近发帖

作者
帖子

2010年 九月 2日 20:58

pias
文章总计: 8113
Tack Boroka


Hello Cisa/ hungi_moncsi!

Boroka told there are misspellings in the source text. It's a "MO" -request, but could you please correct it?

CC: Cisa hungi_moncsi

2010年 九月 2日 21:36

pias
文章总计: 8113
Thanks hungi_moncsi

Boroka,

förklaringar (det inom hakparentesen) skall skrivas i "Anmärkningarna" enligt Cucumis regler ... Om du korrigerar det -så startar jag en omröstning. Kanske bör du även korrigera texten enligt hungi_moncsi's korrigeringar? Ser att ditt förslag skiljer sig något.

2010年 九月 9日 17:12

pias
文章总计: 8113
Sorry to bother again, but we have no one to vote between our languages. Can you please tell if the meaning here is: "Darling, ring me when you can! I want to talk to you! Kiss!"

Many many thanks in advance!
CC: hungi_moncsi

2010年 九月 9日 21:32

hungi_moncsi
文章总计: 33
"lányom" means "my daughter"
"csók" means "peck"

2010年 九月 10日 00:14

Cisa
文章总计: 765
It´s rather "Beszélni akarok veled." Sounds more natural.

Otherwise it´s good.

Have a nice day,

C.