Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-英語 - Avis de déclaration fiscale cirsic 2009

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語英語 セルビア語

カテゴリ 説明 - ビジネス / 仕事

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Avis de déclaration fiscale cirsic 2009
テキスト
Francky5591様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Avis de déclaration fiscale cirsic 2009

Vous trouverez ci-dessous le montant communiqué à l'administration fiscale correspondant aux allocations de retraite complémentaire versées en 2009. Si un rappel vous a été adressé en cours d'année 2009, il est indiqué dans le trimestre du versement.

Paiements intervenus au cours de la période...
翻訳についてのコメント
Potrebno mi je samo objasnjenje o cemu se radi.

hvala unapred

タイトル
Cirsic 2009 Tax Declaration Notice
翻訳
英語

babachiko様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

You will find below the amount related to the complementary pension benefits paid in 2009, as communicated to the Tax Authorities. In case a reminder has been sent to you during the year 2009, it is indicated in the payment term.

Payments made during period...
翻訳についてのコメント
Cirsic is an acronym : (Caisse interprofessionnelle de retraite par répartition des salariés des services de l'industrie et du commerce)
最終承認・編集者 Francky5591 - 2010年 4月 21日 21:38





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 4月 21日 18:10

itsatrap100
投稿数: 279
Hi,

un rappel = reminder

2010年 4月 21日 21:29

Francky5591
投稿数: 12396
Lilian? I think Jens is right, "rappel" = "reminder"
Sorry, when I voted at the poll, I didn't notice this detail, but an edit is necessary


2010年 4月 21日 21:30

Francky5591
投稿数: 12396
I proceeded to the edit (see my message above)

CC: lilian canale

2010年 4月 21日 21:56

lilian canale
投稿数: 14972
I'd like to know what was edited.

2010年 4月 21日 22:07

Francky5591
投稿数: 12396
First line :
"remainder" with "reminder" (rappel en français)