Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Γαλλικά-Αγγλικά - Avis de déclaration fiscale cirsic 2009
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Επεξηγήσεις - Επιχείρηση/Εργασίες
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Avis de déclaration fiscale cirsic 2009
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
Francky5591
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά
Avis de déclaration fiscale cirsic 2009
Vous trouverez ci-dessous le montant communiqué à l'administration fiscale correspondant aux allocations de retraite complémentaire versées en 2009. Si un rappel vous a été adressé en cours d'année 2009, il est indiqué dans le trimestre du versement.
Paiements intervenus au cours de la période...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Potrebno mi je samo objasnjenje o cemu se radi.
hvala unapred
τίτλος
Cirsic 2009 Tax Declaration Notice
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
babachiko
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
You will find below the amount related to the complementary pension benefits paid in 2009, as communicated to the Tax Authorities. In case a reminder has been sent to you during the year 2009, it is indicated in the payment term.
Payments made during period...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Cirsic is an acronym : (Caisse interprofessionnelle de retraite par répartition des salariés des services de l'industrie et du commerce)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Francky5591
- 21 Απρίλιος 2010 21:38
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
21 Απρίλιος 2010 18:10
itsatrap100
Αριθμός μηνυμάτων: 279
Hi,
un rappel = reminder
21 Απρίλιος 2010 21:29
Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Lilian? I think Jens is right, "rappel" = "reminder"
Sorry, when I voted at the poll, I didn't notice this detail, but an edit is necessary
21 Απρίλιος 2010 21:30
Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
I proceeded to the edit (see my message above)
CC:
lilian canale
21 Απρίλιος 2010 21:56
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
I'd like to know what was edited.
21 Απρίλιος 2010 22:07
Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
First line :
"remainder" with "reminder" (rappel en français)