Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Francês-Inglês - Avis de déclaration fiscale cirsic 2009
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Explanações - Negócios / Empregos
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Avis de déclaration fiscale cirsic 2009
Texto
Enviado por
Francky5591
Idioma de origem: Francês
Avis de déclaration fiscale cirsic 2009
Vous trouverez ci-dessous le montant communiqué à l'administration fiscale correspondant aux allocations de retraite complémentaire versées en 2009. Si un rappel vous a été adressé en cours d'année 2009, il est indiqué dans le trimestre du versement.
Paiements intervenus au cours de la période...
Notas sobre a tradução
Potrebno mi je samo objasnjenje o cemu se radi.
hvala unapred
Título
Cirsic 2009 Tax Declaration Notice
Tradução
Inglês
Traduzido por
babachiko
Idioma alvo: Inglês
You will find below the amount related to the complementary pension benefits paid in 2009, as communicated to the Tax Authorities. In case a reminder has been sent to you during the year 2009, it is indicated in the payment term.
Payments made during period...
Notas sobre a tradução
Cirsic is an acronym : (Caisse interprofessionnelle de retraite par répartition des salariés des services de l'industrie et du commerce)
Último validado ou editado por
Francky5591
- 21 Abril 2010 21:38
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
21 Abril 2010 18:10
itsatrap100
Número de Mensagens: 279
Hi,
un rappel = reminder
21 Abril 2010 21:29
Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Lilian? I think Jens is right, "rappel" = "reminder"
Sorry, when I voted at the poll, I didn't notice this detail, but an edit is necessary
21 Abril 2010 21:30
Francky5591
Número de Mensagens: 12396
I proceeded to the edit (see my message above)
CC:
lilian canale
21 Abril 2010 21:56
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
I'd like to know what was edited.
21 Abril 2010 22:07
Francky5591
Número de Mensagens: 12396
First line :
"remainder" with "reminder" (rappel en français)