Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポルトガル語-ドイツ語 - Luz Negra

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語ドイツ語

カテゴリ 歌 - 芸術 / 作成 / 想像

タイトル
Luz Negra
テキスト
Selbstdenkerin様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語

Sempre só
Eu vivo procurando alguém
Que sofra como eu também
E não consigo achar ninguém

Sempre só
E a vida vai seguindo assim
Não tenho quem tem dó de mim
Estou chegando ao fim

A luz negra de um destino cruel
Ilumina o teatro sem cor
Onde estou desempenhando o papel
De palhaço do amor

タイトル
Schwarzes Licht
翻訳
ドイツ語

Rodrigues様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Immer allein
lebe ich jemand suchend,
der leidet wie auch ich
und ich schaffe es nicht, jemand zu finden.

Immer allein
und das Leben verfolgt so.
Ich habe niemanden, der Mitleid mit mir hat;
ich komme am Ende an.

Das schwarze Licht eines grauenvollen Ziels
erleuchtet das Theater ohne Farbe,
wo ich die Rolle
des Liebeskasperls spiele.
最終承認・編集者 nevena-77 - 2010年 2月 16日 22:23





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 2月 12日 20:54

lilian canale
投稿数: 14972
Olá, Franz, como disse antes, agora há mais uma especialista em Alemão e você não precisa mais colocar suas traduções em votação. Nevena fará isso, OK?

2010年 2月 12日 21:22

Rodrigues
投稿数: 1621
Somente queria assistir, mais não. Tudo tranquilo

2010年 2月 16日 10:57

Lein
投稿数: 3389
- Sempre só = sepre sozinho = immer allein
- e não consigo achar ninguém -> und ich schaffe es nicht
- desempenhando o papel = playing the role of (kan das wirklich erzahlt werden mit 'das Papier'?)

2010年 2月 16日 20:13

Rodrigues
投稿数: 1621
da hast du vollkommen Recht, Lein! Danke für deine Hinweise...

Die Ãœbersetzung kann aber nur Nevena editieren:

"Immer nur" => "Immer allein"
"es nicht schafft" => "ich schaffe es nicht"
"das Papier" => "die Rolle"

Danke! (Weiß nicht, was mit mir los war am 12.02.)
tststs...

CC: nevena-77

2010年 2月 18日 06:07

Selbstdenkerin
投稿数: 1
Dankeeeeee viel!

=)


Vai ser muito útil!