Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغاليّ -ألماني - Luz Negra

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغاليّ ألماني

صنف أغنية - فنون/ إبداع/ خيال

عنوان
Luz Negra
نص
إقترحت من طرف Selbstdenkerin
لغة مصدر: برتغاليّ

Sempre só
Eu vivo procurando alguém
Que sofra como eu também
E não consigo achar ninguém

Sempre só
E a vida vai seguindo assim
Não tenho quem tem dó de mim
Estou chegando ao fim

A luz negra de um destino cruel
Ilumina o teatro sem cor
Onde estou desempenhando o papel
De palhaço do amor

عنوان
Schwarzes Licht
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف Rodrigues
لغة الهدف: ألماني

Immer allein
lebe ich jemand suchend,
der leidet wie auch ich
und ich schaffe es nicht, jemand zu finden.

Immer allein
und das Leben verfolgt so.
Ich habe niemanden, der Mitleid mit mir hat;
ich komme am Ende an.

Das schwarze Licht eines grauenvollen Ziels
erleuchtet das Theater ohne Farbe,
wo ich die Rolle
des Liebeskasperls spiele.
آخر تصديق أو تحرير من طرف nevena-77 - 16 شباط 2010 22:23





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

12 شباط 2010 20:54

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Olá, Franz, como disse antes, agora há mais uma especialista em Alemão e você não precisa mais colocar suas traduções em votação. Nevena fará isso, OK?

12 شباط 2010 21:22

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
Somente queria assistir, mais não. Tudo tranquilo

16 شباط 2010 10:57

Lein
عدد الرسائل: 3389
- Sempre só = sepre sozinho = immer allein
- e não consigo achar ninguém -> und ich schaffe es nicht
- desempenhando o papel = playing the role of (kan das wirklich erzahlt werden mit 'das Papier'?)

16 شباط 2010 20:13

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
da hast du vollkommen Recht, Lein! Danke für deine Hinweise...

Die Ãœbersetzung kann aber nur Nevena editieren:

"Immer nur" => "Immer allein"
"es nicht schafft" => "ich schaffe es nicht"
"das Papier" => "die Rolle"

Danke! (Weiß nicht, was mit mir los war am 12.02.)
tststs...

CC: nevena-77

18 شباط 2010 06:07

Selbstdenkerin
عدد الرسائل: 1
Dankeeeeee viel!

=)


Vai ser muito útil!