Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית-גרמנית - Luz Negra

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזיתגרמנית

קטגוריה שיר - אומנות / יצירה / דמיון

שם
Luz Negra
טקסט
נשלח על ידי Selbstdenkerin
שפת המקור: פורטוגזית

Sempre só
Eu vivo procurando alguém
Que sofra como eu também
E não consigo achar ninguém

Sempre só
E a vida vai seguindo assim
Não tenho quem tem dó de mim
Estou chegando ao fim

A luz negra de um destino cruel
Ilumina o teatro sem cor
Onde estou desempenhando o papel
De palhaço do amor

שם
Schwarzes Licht
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי Rodrigues
שפת המטרה: גרמנית

Immer allein
lebe ich jemand suchend,
der leidet wie auch ich
und ich schaffe es nicht, jemand zu finden.

Immer allein
und das Leben verfolgt so.
Ich habe niemanden, der Mitleid mit mir hat;
ich komme am Ende an.

Das schwarze Licht eines grauenvollen Ziels
erleuchtet das Theater ohne Farbe,
wo ich die Rolle
des Liebeskasperls spiele.
אושר לאחרונה ע"י nevena-77 - 16 פברואר 2010 22:23





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

12 פברואר 2010 20:54

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Olá, Franz, como disse antes, agora há mais uma especialista em Alemão e você não precisa mais colocar suas traduções em votação. Nevena fará isso, OK?

12 פברואר 2010 21:22

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
Somente queria assistir, mais não. Tudo tranquilo

16 פברואר 2010 10:57

Lein
מספר הודעות: 3389
- Sempre só = sepre sozinho = immer allein
- e não consigo achar ninguém -> und ich schaffe es nicht
- desempenhando o papel = playing the role of (kan das wirklich erzahlt werden mit 'das Papier'?)

16 פברואר 2010 20:13

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
da hast du vollkommen Recht, Lein! Danke für deine Hinweise...

Die Ãœbersetzung kann aber nur Nevena editieren:

"Immer nur" => "Immer allein"
"es nicht schafft" => "ich schaffe es nicht"
"das Papier" => "die Rolle"

Danke! (Weiß nicht, was mit mir los war am 12.02.)
tststs...

CC: nevena-77

18 פברואר 2010 06:07

Selbstdenkerin
מספר הודעות: 1
Dankeeeeee viel!

=)


Vai ser muito útil!