Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-英語 - Πώς να αλλάξεις έναν αλήτη

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語オランダ語英語 フランス語

タイトル
Πώς να αλλάξεις έναν αλήτη
テキスト
tasosspanos様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

Πώς να αλλάξεις έναν αλήτη, πώς θα τον κάνεις παιδί για σπίτι,
δεν μου πάει εμένα, δεν ταιριάζει,
γεννιέται ο άνθρωπος και δεν αλλάζει
翻訳についてのコメント
Before edit:"pos na alakseis enan aliti pos tha to kaneis paidi gia spiti, den mou paei emena den teriazi geniete o anthropos ke den alizi"

タイトル
How to change?
翻訳
英語

p.s.様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

How do you change an antisocial guy? How do you make a domestic type of him? He doesn´t fit with me. It doesn´t combine. A man is born and can't be changed.
最終承認・編集者 Lein - 2010年 1月 14日 11:29





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 1月 14日 17:20

Francky5591
投稿数: 12396
Hi Lein!
I saw you're the one who accepted this translation into English. could you help, as I've got the French version to evaluate, and I must say I'm a bit wondering about "A man is born and can't be changed". Even correctly translated into French, I really can't understand the relationship between "to be born" and "not changing", to me it doesn't make any sense. So maybe is it an idiomatic expression I wouldn't get, and I would like to have your opinion.

Thanks a lot!



CC: Lein

2010年 1月 14日 17:26

Lein
投稿数: 3389
Hi Francky

I have interpreted this as 'a man is born [the way he is] and [how he is] can't be changed'
Does that help?

2010年 1月 15日 00:11

Francky5591
投稿数: 12396
Oh yes, it does, Lein, thanks a lot!

what's behind these words is kind of square minded point of view. In French it has to be reinforced by 'the way he is' to be understandable, or if it is not, it is a very loose sentence, especially "un homme est né"...

I wish you a good night!