Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Grikskt-Enskt - Πώς να αλλάξεις έναν αλήτη

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktHollendsktEnsktFranskt

Heiti
Πώς να αλλάξεις έναν αλήτη
Tekstur
Framborið av tasosspanos
Uppruna mál: Grikskt

Πώς να αλλάξεις έναν αλήτη, πώς θα τον κάνεις παιδί για σπίτι,
δεν μου πάει εμένα, δεν ταιριάζει,
γεννιέται ο άνθρωπος και δεν αλλάζει
Viðmerking um umsetingina
Before edit:"pos na alakseis enan aliti pos tha to kaneis paidi gia spiti, den mou paei emena den teriazi geniete o anthropos ke den alizi"

Heiti
How to change?
Umseting
Enskt

Umsett av p.s.
Ynskt mál: Enskt

How do you change an antisocial guy? How do you make a domestic type of him? He doesn´t fit with me. It doesn´t combine. A man is born and can't be changed.
Góðkent av Lein - 14 Januar 2010 11:29





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

14 Januar 2010 17:20

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Hi Lein!
I saw you're the one who accepted this translation into English. could you help, as I've got the French version to evaluate, and I must say I'm a bit wondering about "A man is born and can't be changed". Even correctly translated into French, I really can't understand the relationship between "to be born" and "not changing", to me it doesn't make any sense. So maybe is it an idiomatic expression I wouldn't get, and I would like to have your opinion.

Thanks a lot!



CC: Lein

14 Januar 2010 17:26

Lein
Tal av boðum: 3389
Hi Francky

I have interpreted this as 'a man is born [the way he is] and [how he is] can't be changed'
Does that help?

15 Januar 2010 00:11

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Oh yes, it does, Lein, thanks a lot!

what's behind these words is kind of square minded point of view. In French it has to be reinforced by 'the way he is' to be understandable, or if it is not, it is a very loose sentence, especially "un homme est né"...

I wish you a good night!