Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - יוונית-אנגלית - Πώς να αλλάξεις έναν αλήτη

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתהולנדיתאנגליתצרפתית

שם
Πώς να αλλάξεις έναν αλήτη
טקסט
נשלח על ידי tasosspanos
שפת המקור: יוונית

Πώς να αλλάξεις έναν αλήτη, πώς θα τον κάνεις παιδί για σπίτι,
δεν μου πάει εμένα, δεν ταιριάζει,
γεννιέται ο άνθρωπος και δεν αλλάζει
הערות לגבי התרגום
Before edit:"pos na alakseis enan aliti pos tha to kaneis paidi gia spiti, den mou paei emena den teriazi geniete o anthropos ke den alizi"

שם
How to change?
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי p.s.
שפת המטרה: אנגלית

How do you change an antisocial guy? How do you make a domestic type of him? He doesn´t fit with me. It doesn´t combine. A man is born and can't be changed.
אושר לאחרונה ע"י Lein - 14 ינואר 2010 11:29





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

14 ינואר 2010 17:20

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Hi Lein!
I saw you're the one who accepted this translation into English. could you help, as I've got the French version to evaluate, and I must say I'm a bit wondering about "A man is born and can't be changed". Even correctly translated into French, I really can't understand the relationship between "to be born" and "not changing", to me it doesn't make any sense. So maybe is it an idiomatic expression I wouldn't get, and I would like to have your opinion.

Thanks a lot!



CC: Lein

14 ינואר 2010 17:26

Lein
מספר הודעות: 3389
Hi Francky

I have interpreted this as 'a man is born [the way he is] and [how he is] can't be changed'
Does that help?

15 ינואר 2010 00:11

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Oh yes, it does, Lein, thanks a lot!

what's behind these words is kind of square minded point of view. In French it has to be reinforced by 'the way he is' to be understandable, or if it is not, it is a very loose sentence, especially "un homme est né"...

I wish you a good night!