Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kreikka-Englanti - Πώς να αλλάξεις έναν αλήτη

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaHollantiEnglantiRanska

Otsikko
Πώς να αλλάξεις έναν αλήτη
Teksti
Lähettäjä tasosspanos
Alkuperäinen kieli: Kreikka

Πώς να αλλάξεις έναν αλήτη, πώς θα τον κάνεις παιδί για σπίτι,
δεν μου πάει εμένα, δεν ταιριάζει,
γεννιέται ο άνθρωπος και δεν αλλάζει
Huomioita käännöksestä
Before edit:"pos na alakseis enan aliti pos tha to kaneis paidi gia spiti, den mou paei emena den teriazi geniete o anthropos ke den alizi"

Otsikko
How to change?
Käännös
Englanti

Kääntäjä p.s.
Kohdekieli: Englanti

How do you change an antisocial guy? How do you make a domestic type of him? He doesn´t fit with me. It doesn´t combine. A man is born and can't be changed.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lein - 14 Tammikuu 2010 11:29





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

14 Tammikuu 2010 17:20

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Hi Lein!
I saw you're the one who accepted this translation into English. could you help, as I've got the French version to evaluate, and I must say I'm a bit wondering about "A man is born and can't be changed". Even correctly translated into French, I really can't understand the relationship between "to be born" and "not changing", to me it doesn't make any sense. So maybe is it an idiomatic expression I wouldn't get, and I would like to have your opinion.

Thanks a lot!



CC: Lein

14 Tammikuu 2010 17:26

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Hi Francky

I have interpreted this as 'a man is born [the way he is] and [how he is] can't be changed'
Does that help?

15 Tammikuu 2010 00:11

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Oh yes, it does, Lein, thanks a lot!

what's behind these words is kind of square minded point of view. In French it has to be reinforced by 'the way he is' to be understandable, or if it is not, it is a very loose sentence, especially "un homme est né"...

I wish you a good night!