Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - フランス語-ドイツ語 - Un ange dans ce sombre ciel, Qui dans ses songes...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語ドイツ語

カテゴリ 詩歌 - 芸術 / 作成 / 想像

タイトル
Un ange dans ce sombre ciel, Qui dans ses songes...
テキスト
xcrazyxx様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Un ange dans ce sombre ciel,
Qui dans ses songes perd ses ailes,
Tombant lentement en enfer.
Âme perdu d'un ange déchu,
La lutte est fini il a perdu
翻訳についてのコメント
C'est pour un tatouage, donc n'écrivez pas n'importe quoi. L'ange est utilisé ici pour exprimer une personne, si je peux l'appeller ainsi, mais je veux que dans le texte traduit, le mot reste un ange.

タイトル
Ein Engel im finsteren Himmel,
翻訳
ドイツ語

Rodrigues様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Ein Engel im finsteren Himmel,
der in seinen Träumen seine Flügel verliert,
langsam in die Hölle fallend.
Verlorene Seele des verwahrlosten Engels,
Der Kampf ist vorbei, er hat verloren.
最終承認・編集者 nevena-77 - 2010年 2月 7日 15:53





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 1月 21日 10:54

hecmec
投稿数: 14
déchu n'est pas "verwahrlost" mais "gefallen"

4 - "Verlorene Seele des gefallenen Engels"
5 - "Der Kampf ist vorbei, er hat verloren."

2010年 1月 22日 20:27

Rodrigues
投稿数: 1621
Ich glaube, diese ÜS ist für Nevana-77

CC: nevena-77

2010年 1月 22日 21:39

nevena-77
投稿数: 121
"Engels" Korrigiere es bitte, sodass ich dann benoten kann.

2010年 1月 22日 22:02

Rodrigues
投稿数: 1621
verstehe garnicht, wie dieses dumme s fehlen konnte...

CC: nevena-77

2010年 1月 23日 14:22

Maybe:-)
投稿数: 338
I was thinking about two little modifications:
"Ein Engel in *diesem* finsteren Himmel..."; "... Der Kampf ist vorbei, er hat verloren"

2010年 1月 28日 18:34

pne
投稿数: 14
I'd say rather "Der Kampf ist vorbei, er hat verloren."

2010年 1月 28日 21:36

Rodrigues
投稿数: 1621
das sind nur geschmackliche Ansichten. Grammatisch das Gleiche

Nevana-77 soll entscheiden - ich kann auch nochmals editieren...

CC: nevena-77

2010年 1月 28日 21:44

nevena-77
投稿数: 121
Ich würde sagen "Der Kampf ist vorbei, er hat verloren", sonst alles super

2010年 1月 28日 22:02

Rodrigues
投稿数: 1621
erl.

CC: nevena-77

2010年 2月 7日 15:46

Rodrigues
投稿数: 1621
Hallo Nevena-77,

"erl." = erledigt.
Es sollte doch alles in Ordnung sein jetzt, oder?

Grüße

CC: nevena-77

2010年 2月 7日 15:52

nevena-77
投稿数: 121
Hahah, ich weiß, bloss ich habe vergessen zu benoten, sorry Mache ich gleich.

2010年 2月 7日 16:53

xcrazyxx
投稿数: 1
Quelle est la meilleure version pour traduire le texte?
Celle-ci?

Ein Engel in diesem finsteren Himmel
der in seinen Träumen seine Flügel verliert,
langsam in die Hölle fallend.
Verlorene Seele des gefallenen Engels,
Der Kampf ist vorbei, er hat verloren

Ou celle-ca?

Ein Engel im finsteren Himmel,
der in seinen Träumen seine Flügel verliert,
langsam in die Hölle fallend.
Verlorene Seele des verwahrlosten Engels,
Der Kampf ist vorbei, er hat verloren.