Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



10Tercüme - Fransızca-Almanca - Un ange dans ce sombre ciel, Qui dans ses songes...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaAlmanca

Kategori Şiir - Sanat / Eser / İmgelem

Başlık
Un ange dans ce sombre ciel, Qui dans ses songes...
Metin
Öneri xcrazyxx
Kaynak dil: Fransızca

Un ange dans ce sombre ciel,
Qui dans ses songes perd ses ailes,
Tombant lentement en enfer.
Âme perdu d'un ange déchu,
La lutte est fini il a perdu
Çeviriyle ilgili açıklamalar
C'est pour un tatouage, donc n'écrivez pas n'importe quoi. L'ange est utilisé ici pour exprimer une personne, si je peux l'appeller ainsi, mais je veux que dans le texte traduit, le mot reste un ange.

Başlık
Ein Engel im finsteren Himmel,
Tercüme
Almanca

Çeviri Rodrigues
Hedef dil: Almanca

Ein Engel im finsteren Himmel,
der in seinen Träumen seine Flügel verliert,
langsam in die Hölle fallend.
Verlorene Seele des verwahrlosten Engels,
Der Kampf ist vorbei, er hat verloren.
En son nevena-77 tarafından onaylandı - 7 Şubat 2010 15:53





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

21 Ocak 2010 10:54

hecmec
Mesaj Sayısı: 14
déchu n'est pas "verwahrlost" mais "gefallen"

4 - "Verlorene Seele des gefallenen Engels"
5 - "Der Kampf ist vorbei, er hat verloren."

22 Ocak 2010 20:27

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
Ich glaube, diese ÜS ist für Nevana-77

CC: nevena-77

22 Ocak 2010 21:39

nevena-77
Mesaj Sayısı: 121
"Engels" Korrigiere es bitte, sodass ich dann benoten kann.

22 Ocak 2010 22:02

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
verstehe garnicht, wie dieses dumme s fehlen konnte...

CC: nevena-77

23 Ocak 2010 14:22

Maybe:-)
Mesaj Sayısı: 338
I was thinking about two little modifications:
"Ein Engel in *diesem* finsteren Himmel..."; "... Der Kampf ist vorbei, er hat verloren"

28 Ocak 2010 18:34

pne
Mesaj Sayısı: 14
I'd say rather "Der Kampf ist vorbei, er hat verloren."

28 Ocak 2010 21:36

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
das sind nur geschmackliche Ansichten. Grammatisch das Gleiche

Nevana-77 soll entscheiden - ich kann auch nochmals editieren...

CC: nevena-77

28 Ocak 2010 21:44

nevena-77
Mesaj Sayısı: 121
Ich würde sagen "Der Kampf ist vorbei, er hat verloren", sonst alles super

28 Ocak 2010 22:02

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
erl.

CC: nevena-77

7 Şubat 2010 15:46

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
Hallo Nevena-77,

"erl." = erledigt.
Es sollte doch alles in Ordnung sein jetzt, oder?

Grüße

CC: nevena-77

7 Şubat 2010 15:52

nevena-77
Mesaj Sayısı: 121
Hahah, ich weiß, bloss ich habe vergessen zu benoten, sorry Mache ich gleich.

7 Şubat 2010 16:53

xcrazyxx
Mesaj Sayısı: 1
Quelle est la meilleure version pour traduire le texte?
Celle-ci?

Ein Engel in diesem finsteren Himmel
der in seinen Träumen seine Flügel verliert,
langsam in die Hölle fallend.
Verlorene Seele des gefallenen Engels,
Der Kampf ist vorbei, er hat verloren

Ou celle-ca?

Ein Engel im finsteren Himmel,
der in seinen Träumen seine Flügel verliert,
langsam in die Hölle fallend.
Verlorene Seele des verwahrlosten Engels,
Der Kampf ist vorbei, er hat verloren.