Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



10Tłumaczenie - Francuski-Niemiecki - Un ange dans ce sombre ciel, Qui dans ses songes...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiNiemiecki

Kategoria Poezja - Sztuka/ Twórczość/ Wyobraźnia

Tytuł
Un ange dans ce sombre ciel, Qui dans ses songes...
Tekst
Wprowadzone przez xcrazyxx
Język źródłowy: Francuski

Un ange dans ce sombre ciel,
Qui dans ses songes perd ses ailes,
Tombant lentement en enfer.
Âme perdu d'un ange déchu,
La lutte est fini il a perdu
Uwagi na temat tłumaczenia
C'est pour un tatouage, donc n'écrivez pas n'importe quoi. L'ange est utilisé ici pour exprimer une personne, si je peux l'appeller ainsi, mais je veux que dans le texte traduit, le mot reste un ange.

Tytuł
Ein Engel im finsteren Himmel,
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez Rodrigues
Język docelowy: Niemiecki

Ein Engel im finsteren Himmel,
der in seinen Träumen seine Flügel verliert,
langsam in die Hölle fallend.
Verlorene Seele des verwahrlosten Engels,
Der Kampf ist vorbei, er hat verloren.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez nevena-77 - 7 Luty 2010 15:53





Ostatni Post

Autor
Post

21 Styczeń 2010 10:54

hecmec
Liczba postów: 14
déchu n'est pas "verwahrlost" mais "gefallen"

4 - "Verlorene Seele des gefallenen Engels"
5 - "Der Kampf ist vorbei, er hat verloren."

22 Styczeń 2010 20:27

Rodrigues
Liczba postów: 1621
Ich glaube, diese ÜS ist für Nevana-77

CC: nevena-77

22 Styczeń 2010 21:39

nevena-77
Liczba postów: 121
"Engels" Korrigiere es bitte, sodass ich dann benoten kann.

22 Styczeń 2010 22:02

Rodrigues
Liczba postów: 1621
verstehe garnicht, wie dieses dumme s fehlen konnte...

CC: nevena-77

23 Styczeń 2010 14:22

Maybe:-)
Liczba postów: 338
I was thinking about two little modifications:
"Ein Engel in *diesem* finsteren Himmel..."; "... Der Kampf ist vorbei, er hat verloren"

28 Styczeń 2010 18:34

pne
Liczba postów: 14
I'd say rather "Der Kampf ist vorbei, er hat verloren."

28 Styczeń 2010 21:36

Rodrigues
Liczba postów: 1621
das sind nur geschmackliche Ansichten. Grammatisch das Gleiche

Nevana-77 soll entscheiden - ich kann auch nochmals editieren...

CC: nevena-77

28 Styczeń 2010 21:44

nevena-77
Liczba postów: 121
Ich würde sagen "Der Kampf ist vorbei, er hat verloren", sonst alles super

28 Styczeń 2010 22:02

Rodrigues
Liczba postów: 1621
erl.

CC: nevena-77

7 Luty 2010 15:46

Rodrigues
Liczba postów: 1621
Hallo Nevena-77,

"erl." = erledigt.
Es sollte doch alles in Ordnung sein jetzt, oder?

Grüße

CC: nevena-77

7 Luty 2010 15:52

nevena-77
Liczba postów: 121
Hahah, ich weiß, bloss ich habe vergessen zu benoten, sorry Mache ich gleich.

7 Luty 2010 16:53

xcrazyxx
Liczba postów: 1
Quelle est la meilleure version pour traduire le texte?
Celle-ci?

Ein Engel in diesem finsteren Himmel
der in seinen Träumen seine Flügel verliert,
langsam in die Hölle fallend.
Verlorene Seele des gefallenen Engels,
Der Kampf ist vorbei, er hat verloren

Ou celle-ca?

Ein Engel im finsteren Himmel,
der in seinen Träumen seine Flügel verliert,
langsam in die Hölle fallend.
Verlorene Seele des verwahrlosten Engels,
Der Kampf ist vorbei, er hat verloren.