Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



10Traduzione - Francese-Tedesco - Un ange dans ce sombre ciel, Qui dans ses songes...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseTedesco

Categoria Poesia - Arte / Creazione / Immaginazione

Titolo
Un ange dans ce sombre ciel, Qui dans ses songes...
Testo
Aggiunto da xcrazyxx
Lingua originale: Francese

Un ange dans ce sombre ciel,
Qui dans ses songes perd ses ailes,
Tombant lentement en enfer.
Âme perdu d'un ange déchu,
La lutte est fini il a perdu
Note sulla traduzione
C'est pour un tatouage, donc n'écrivez pas n'importe quoi. L'ange est utilisé ici pour exprimer une personne, si je peux l'appeller ainsi, mais je veux que dans le texte traduit, le mot reste un ange.

Titolo
Ein Engel im finsteren Himmel,
Traduzione
Tedesco

Tradotto da Rodrigues
Lingua di destinazione: Tedesco

Ein Engel im finsteren Himmel,
der in seinen Träumen seine Flügel verliert,
langsam in die Hölle fallend.
Verlorene Seele des verwahrlosten Engels,
Der Kampf ist vorbei, er hat verloren.
Ultima convalida o modifica di nevena-77 - 7 Febbraio 2010 15:53





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

21 Gennaio 2010 10:54

hecmec
Numero di messaggi: 14
déchu n'est pas "verwahrlost" mais "gefallen"

4 - "Verlorene Seele des gefallenen Engels"
5 - "Der Kampf ist vorbei, er hat verloren."

22 Gennaio 2010 20:27

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
Ich glaube, diese ÜS ist für Nevana-77

CC: nevena-77

22 Gennaio 2010 21:39

nevena-77
Numero di messaggi: 121
"Engels" Korrigiere es bitte, sodass ich dann benoten kann.

22 Gennaio 2010 22:02

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
verstehe garnicht, wie dieses dumme s fehlen konnte...

CC: nevena-77

23 Gennaio 2010 14:22

Maybe:-)
Numero di messaggi: 338
I was thinking about two little modifications:
"Ein Engel in *diesem* finsteren Himmel..."; "... Der Kampf ist vorbei, er hat verloren"

28 Gennaio 2010 18:34

pne
Numero di messaggi: 14
I'd say rather "Der Kampf ist vorbei, er hat verloren."

28 Gennaio 2010 21:36

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
das sind nur geschmackliche Ansichten. Grammatisch das Gleiche

Nevana-77 soll entscheiden - ich kann auch nochmals editieren...

CC: nevena-77

28 Gennaio 2010 21:44

nevena-77
Numero di messaggi: 121
Ich würde sagen "Der Kampf ist vorbei, er hat verloren", sonst alles super

28 Gennaio 2010 22:02

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
erl.

CC: nevena-77

7 Febbraio 2010 15:46

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
Hallo Nevena-77,

"erl." = erledigt.
Es sollte doch alles in Ordnung sein jetzt, oder?

Grüße

CC: nevena-77

7 Febbraio 2010 15:52

nevena-77
Numero di messaggi: 121
Hahah, ich weiß, bloss ich habe vergessen zu benoten, sorry Mache ich gleich.

7 Febbraio 2010 16:53

xcrazyxx
Numero di messaggi: 1
Quelle est la meilleure version pour traduire le texte?
Celle-ci?

Ein Engel in diesem finsteren Himmel
der in seinen Träumen seine Flügel verliert,
langsam in die Hölle fallend.
Verlorene Seele des gefallenen Engels,
Der Kampf ist vorbei, er hat verloren

Ou celle-ca?

Ein Engel im finsteren Himmel,
der in seinen Träumen seine Flügel verliert,
langsam in die Hölle fallend.
Verlorene Seele des verwahrlosten Engels,
Der Kampf ist vorbei, er hat verloren.