Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Γαλλικά-Γερμανικά - Un ange dans ce sombre ciel, Qui dans ses songes...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΓερμανικά

Κατηγορία Ποίηση - Τέχνη/ Δημιουργία/ Φαντασία

τίτλος
Un ange dans ce sombre ciel, Qui dans ses songes...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από xcrazyxx
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Un ange dans ce sombre ciel,
Qui dans ses songes perd ses ailes,
Tombant lentement en enfer.
Âme perdu d'un ange déchu,
La lutte est fini il a perdu
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
C'est pour un tatouage, donc n'écrivez pas n'importe quoi. L'ange est utilisé ici pour exprimer une personne, si je peux l'appeller ainsi, mais je veux que dans le texte traduit, le mot reste un ange.

τίτλος
Ein Engel im finsteren Himmel,
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από Rodrigues
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Ein Engel im finsteren Himmel,
der in seinen Träumen seine Flügel verliert,
langsam in die Hölle fallend.
Verlorene Seele des verwahrlosten Engels,
Der Kampf ist vorbei, er hat verloren.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από nevena-77 - 7 Φεβρουάριος 2010 15:53





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Ιανουάριος 2010 10:54

hecmec
Αριθμός μηνυμάτων: 14
déchu n'est pas "verwahrlost" mais "gefallen"

4 - "Verlorene Seele des gefallenen Engels"
5 - "Der Kampf ist vorbei, er hat verloren."

22 Ιανουάριος 2010 20:27

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
Ich glaube, diese ÜS ist für Nevana-77

CC: nevena-77

22 Ιανουάριος 2010 21:39

nevena-77
Αριθμός μηνυμάτων: 121
"Engels" Korrigiere es bitte, sodass ich dann benoten kann.

22 Ιανουάριος 2010 22:02

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
verstehe garnicht, wie dieses dumme s fehlen konnte...

CC: nevena-77

23 Ιανουάριος 2010 14:22

Maybe:-)
Αριθμός μηνυμάτων: 338
I was thinking about two little modifications:
"Ein Engel in *diesem* finsteren Himmel..."; "... Der Kampf ist vorbei, er hat verloren"

28 Ιανουάριος 2010 18:34

pne
Αριθμός μηνυμάτων: 14
I'd say rather "Der Kampf ist vorbei, er hat verloren."

28 Ιανουάριος 2010 21:36

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
das sind nur geschmackliche Ansichten. Grammatisch das Gleiche

Nevana-77 soll entscheiden - ich kann auch nochmals editieren...

CC: nevena-77

28 Ιανουάριος 2010 21:44

nevena-77
Αριθμός μηνυμάτων: 121
Ich würde sagen "Der Kampf ist vorbei, er hat verloren", sonst alles super

28 Ιανουάριος 2010 22:02

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
erl.

CC: nevena-77

7 Φεβρουάριος 2010 15:46

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
Hallo Nevena-77,

"erl." = erledigt.
Es sollte doch alles in Ordnung sein jetzt, oder?

Grüße

CC: nevena-77

7 Φεβρουάριος 2010 15:52

nevena-77
Αριθμός μηνυμάτων: 121
Hahah, ich weiß, bloss ich habe vergessen zu benoten, sorry Mache ich gleich.

7 Φεβρουάριος 2010 16:53

xcrazyxx
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Quelle est la meilleure version pour traduire le texte?
Celle-ci?

Ein Engel in diesem finsteren Himmel
der in seinen Träumen seine Flügel verliert,
langsam in die Hölle fallend.
Verlorene Seele des gefallenen Engels,
Der Kampf ist vorbei, er hat verloren

Ou celle-ca?

Ein Engel im finsteren Himmel,
der in seinen Träumen seine Flügel verliert,
langsam in die Hölle fallend.
Verlorene Seele des verwahrlosten Engels,
Der Kampf ist vorbei, er hat verloren.