Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-イタリア語 - Se meus joelhos não doessem mais Diante de um...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語イタリア語

カテゴリ 詩歌 - 愛 / 友情

タイトル
Se meus joelhos não doessem mais Diante de um...
テキスト
larofilo様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Se meus joelhos não doessem mais
diante de um bom motivo
que me traga fé, que me traga fé
Se por alguns segundos eu observar
e só observar
a isca e o anzol
ainda assim estarei pronto pra comemorar
Se eu me tornar menos faminto
que curioso
O mar escuro trará o medo lado a lado
Com os corais mais coloridos
Valeu a pena
sou pescador de ilusões
Se eu ousar catar
na superfície de qualquer manhã
as palavras de um livro
sem final
翻訳についてのコメント
Lyrics from "Pescador de ilusões" by Brazilian group "Rappa"

タイトル
Se le mie ginocchia smettessero di far male
翻訳
イタリア語

kiss_anto様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Se le mie ginocchia smettessero di far male
dinanzi a un buon motivo
che mi dia la fede, che mi dia la fede
Se per qualche secondo osservassi
e solo osservassi
l’esca e l’amo
sarei ancora pronto per festeggiare
Se fossi meno affamato
che curioso
il mare scuro porterà la paura da parte a parte
con i coralli più colorati
Ne valeva la pena
sono pescatore di illusioni
Se osassi cercare
nella superficie di qualsiasi mattina
le parole di un libro
senza la fine
翻訳についてのコメント
"trarà" it.= "porterà", futuro, ma andrebbe meglio il condizionale "porterebbe".
最終承認・編集者 ali84 - 2010年 1月 5日 18:10





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 12月 14日 16:25

lilian canale
投稿数: 14972
Valeu a pena = it was worth it

2009年 12月 14日 16:49

Freya
投稿数: 1910
I agree with Lilian.

2009年 12月 15日 15:30

kiss_anto
投稿数: 25
Yeah, you're right, thanks!
The correct translation should be "ne valeva la pena"