Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Italskt - Se meus joelhos não doessem mais Diante de um...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktItalskt

Bólkur Yrking - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Se meus joelhos não doessem mais Diante de um...
Tekstur
Framborið av larofilo
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Se meus joelhos não doessem mais
diante de um bom motivo
que me traga fé, que me traga fé
Se por alguns segundos eu observar
e só observar
a isca e o anzol
ainda assim estarei pronto pra comemorar
Se eu me tornar menos faminto
que curioso
O mar escuro trará o medo lado a lado
Com os corais mais coloridos
Valeu a pena
sou pescador de ilusões
Se eu ousar catar
na superfície de qualquer manhã
as palavras de um livro
sem final
Viðmerking um umsetingina
Lyrics from "Pescador de ilusões" by Brazilian group "Rappa"

Heiti
Se le mie ginocchia smettessero di far male
Umseting
Italskt

Umsett av kiss_anto
Ynskt mál: Italskt

Se le mie ginocchia smettessero di far male
dinanzi a un buon motivo
che mi dia la fede, che mi dia la fede
Se per qualche secondo osservassi
e solo osservassi
l’esca e l’amo
sarei ancora pronto per festeggiare
Se fossi meno affamato
che curioso
il mare scuro porterà la paura da parte a parte
con i coralli più colorati
Ne valeva la pena
sono pescatore di illusioni
Se osassi cercare
nella superficie di qualsiasi mattina
le parole di un libro
senza la fine
Viðmerking um umsetingina
"trarà" it.= "porterà", futuro, ma andrebbe meglio il condizionale "porterebbe".
Góðkent av ali84 - 5 Januar 2010 18:10





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

14 Desember 2009 16:25

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Valeu a pena = it was worth it

14 Desember 2009 16:49

Freya
Tal av boðum: 1910
I agree with Lilian.

15 Desember 2009 15:30

kiss_anto
Tal av boðum: 25
Yeah, you're right, thanks!
The correct translation should be "ne valeva la pena"