Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - アイスランド語-英語 - Íslandsmeistarar Vals gengu í gær frá samningum...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アイスランド語デンマーク語英語 ロシア語

タイトル
Íslandsmeistarar Vals gengu í gær frá samningum...
テキスト
Siberia様が投稿しました
原稿の言語: アイスランド語

Íslandsmeistarar Vals gengu í gær frá samningum við danska miðjumanninn Rasmus Hansen. Er samningur hans við Val til eins árs

Hansen kom til landsins í dag og búast Valsmenn við miklu af þessum 29 ára gamla miðjumanni. Hansen kemur frá Randers þar sem hann hefur spilað síðustu fimm ár. Þar á undan lék hann með Silkeborg.

Hansen er 177 sentimetrar á hæð, 85 kíló og hefur skorað 5 mörk á sínum ferli.
Velkominn Rasmus

タイトル
Val
翻訳
英語

tarinoidenkertoja様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

The Valur Icelandic champions signed a contract with the Danish midfield player Rasmus Hansen yesterday. The signed contract with Val is for one year
Hansen arrived in to the country today and Valur expects a lot from this 29-year-old midfielder.
Hansen comes from Randers, where he has been playing for the last 5 years. He played before with Silkeborg.


Hansen is 177 centimeters tall, 85 kilos and scored 5 goals during his career.
Welcome Rasmus.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 10月 21日 01:15





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 10月 20日 21:02

jairhaas
投稿数: 261
"Rander" should be "Randers". "Came to Iceland" should be "came to the country".

2009年 10月 20日 22:39

tarinoidenkertoja
投稿数: 113
I know that "til landsins " litterally means "came to the country" however the aforementioned country is Iceland.

2009年 10月 20日 23:50

gamine
投稿数: 4611
It seems to me that using "during" implies the present perfect continous"
but not quite sure.

"Val expects a lot from this 29 year old midfield player" instead of "this 29 yearS old CENTRAL player.

2009年 10月 20日 23:58

Bamsa
投稿数: 1524
Nice translation, but this should be corrected:
Icelandic
Valur, it's a name.
Randers
and then I agree with gamine, except that "during"

2009年 10月 21日 00:01

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Bamsa and all,
Do you agree that it should read "came to the country" instead of Iceland?

CC: Bamsa gamine

2009年 10月 21日 00:02

gamine
投稿数: 4611
As I said, Bamsa, I wasn't sure of it. Some small grammar coming from my youth(long time ago) whispered : not yet, already, since, before etc. but wasn't sure of "during". So I'm surely wrong.

CC: Bamsa

2009年 10月 21日 00:03

gamine
投稿数: 4611
I agree, Lilian.

CC: lilian canale

2009年 10月 21日 00:19

Bamsa
投稿数: 1524
Lene you are most of the time right

I agree, lilian "came to the country"

CC: gamine lilian canale

2009年 10月 21日 00:30

gamine
投稿数: 4611
Thanks, dear Ernst. It's really nice of you, but as we say in Danish "Lige ved og næsten, slår ingen mand af hesten". Don't even know how to translate this in English. Have a evening or should I say morning. Good night. I NEED my bed.

CC: Bamsa lilian canale

2009年 10月 21日 00:50

Bamsa
投稿数: 1524
You are right Lene it's time for a good night sleep. God nat og sov godt, vi ses i morgen

CC: gamine

2009年 10月 21日 01:15

lilian canale
投稿数: 14972
I used "arrived in the country" . I think it combines better with the tone of the text.