Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - ايسلندي-انجليزي - Íslandsmeistarar Vals gengu í gær frá samningum...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ايسلنديدانمركي انجليزيروسيّ

عنوان
Íslandsmeistarar Vals gengu í gær frá samningum...
نص
إقترحت من طرف Siberia
لغة مصدر: ايسلندي

Íslandsmeistarar Vals gengu í gær frá samningum við danska miðjumanninn Rasmus Hansen. Er samningur hans við Val til eins árs

Hansen kom til landsins í dag og búast Valsmenn við miklu af þessum 29 ára gamla miðjumanni. Hansen kemur frá Randers þar sem hann hefur spilað síðustu fimm ár. Þar á undan lék hann með Silkeborg.

Hansen er 177 sentimetrar á hæð, 85 kíló og hefur skorað 5 mörk á sínum ferli.
Velkominn Rasmus

عنوان
Val
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف tarinoidenkertoja
لغة الهدف: انجليزي

The Valur Icelandic champions signed a contract with the Danish midfield player Rasmus Hansen yesterday. The signed contract with Val is for one year
Hansen arrived in to the country today and Valur expects a lot from this 29-year-old midfielder.
Hansen comes from Randers, where he has been playing for the last 5 years. He played before with Silkeborg.


Hansen is 177 centimeters tall, 85 kilos and scored 5 goals during his career.
Welcome Rasmus.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 21 تشرين الاول 2009 01:15





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

20 تشرين الاول 2009 21:02

jairhaas
عدد الرسائل: 261
"Rander" should be "Randers". "Came to Iceland" should be "came to the country".

20 تشرين الاول 2009 22:39

tarinoidenkertoja
عدد الرسائل: 113
I know that "til landsins " litterally means "came to the country" however the aforementioned country is Iceland.

20 تشرين الاول 2009 23:50

gamine
عدد الرسائل: 4611
It seems to me that using "during" implies the present perfect continous"
but not quite sure.

"Val expects a lot from this 29 year old midfield player" instead of "this 29 yearS old CENTRAL player.

20 تشرين الاول 2009 23:58

Bamsa
عدد الرسائل: 1524
Nice translation, but this should be corrected:
Icelandic
Valur, it's a name.
Randers
and then I agree with gamine, except that "during"

21 تشرين الاول 2009 00:01

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Bamsa and all,
Do you agree that it should read "came to the country" instead of Iceland?

CC: Bamsa gamine

21 تشرين الاول 2009 00:02

gamine
عدد الرسائل: 4611
As I said, Bamsa, I wasn't sure of it. Some small grammar coming from my youth(long time ago) whispered : not yet, already, since, before etc. but wasn't sure of "during". So I'm surely wrong.

CC: Bamsa

21 تشرين الاول 2009 00:03

gamine
عدد الرسائل: 4611
I agree, Lilian.

CC: lilian canale

21 تشرين الاول 2009 00:19

Bamsa
عدد الرسائل: 1524
Lene you are most of the time right

I agree, lilian "came to the country"

CC: gamine lilian canale

21 تشرين الاول 2009 00:30

gamine
عدد الرسائل: 4611
Thanks, dear Ernst. It's really nice of you, but as we say in Danish "Lige ved og næsten, slår ingen mand af hesten". Don't even know how to translate this in English. Have a evening or should I say morning. Good night. I NEED my bed.

CC: Bamsa lilian canale

21 تشرين الاول 2009 00:50

Bamsa
عدد الرسائل: 1524
You are right Lene it's time for a good night sleep. God nat og sov godt, vi ses i morgen

CC: gamine

21 تشرين الاول 2009 01:15

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
I used "arrived in the country" . I think it combines better with the tone of the text.