Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 冰岛语-英语 - Íslandsmeistarar Vals gengu í gær frá samningum...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 冰岛语丹麦语英语俄语

标题
Íslandsmeistarar Vals gengu í gær frá samningum...
正文
提交 Siberia
源语言: 冰岛语

Íslandsmeistarar Vals gengu í gær frá samningum við danska miðjumanninn Rasmus Hansen. Er samningur hans við Val til eins árs

Hansen kom til landsins í dag og búast Valsmenn við miklu af þessum 29 ára gamla miðjumanni. Hansen kemur frá Randers þar sem hann hefur spilað síðustu fimm ár. Þar á undan lék hann með Silkeborg.

Hansen er 177 sentimetrar á hæð, 85 kíló og hefur skorað 5 mörk á sínum ferli.
Velkominn Rasmus

标题
Val
翻译
英语

翻译 tarinoidenkertoja
目的语言: 英语

The Valur Icelandic champions signed a contract with the Danish midfield player Rasmus Hansen yesterday. The signed contract with Val is for one year
Hansen arrived in to the country today and Valur expects a lot from this 29-year-old midfielder.
Hansen comes from Randers, where he has been playing for the last 5 years. He played before with Silkeborg.


Hansen is 177 centimeters tall, 85 kilos and scored 5 goals during his career.
Welcome Rasmus.
lilian canale认可或编辑 - 2009年 十月 21日 01:15





最近发帖

作者
帖子

2009年 十月 20日 21:02

jairhaas
文章总计: 261
"Rander" should be "Randers". "Came to Iceland" should be "came to the country".

2009年 十月 20日 22:39

tarinoidenkertoja
文章总计: 113
I know that "til landsins " litterally means "came to the country" however the aforementioned country is Iceland.

2009年 十月 20日 23:50

gamine
文章总计: 4611
It seems to me that using "during" implies the present perfect continous"
but not quite sure.

"Val expects a lot from this 29 year old midfield player" instead of "this 29 yearS old CENTRAL player.

2009年 十月 20日 23:58

Bamsa
文章总计: 1524
Nice translation, but this should be corrected:
Icelandic
Valur, it's a name.
Randers
and then I agree with gamine, except that "during"

2009年 十月 21日 00:01

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Bamsa and all,
Do you agree that it should read "came to the country" instead of Iceland?

CC: Bamsa gamine

2009年 十月 21日 00:02

gamine
文章总计: 4611
As I said, Bamsa, I wasn't sure of it. Some small grammar coming from my youth(long time ago) whispered : not yet, already, since, before etc. but wasn't sure of "during". So I'm surely wrong.

CC: Bamsa

2009年 十月 21日 00:03

gamine
文章总计: 4611
I agree, Lilian.

CC: lilian canale

2009年 十月 21日 00:19

Bamsa
文章总计: 1524
Lene you are most of the time right

I agree, lilian "came to the country"

CC: gamine lilian canale

2009年 十月 21日 00:30

gamine
文章总计: 4611
Thanks, dear Ernst. It's really nice of you, but as we say in Danish "Lige ved og næsten, slår ingen mand af hesten". Don't even know how to translate this in English. Have a evening or should I say morning. Good night. I NEED my bed.

CC: Bamsa lilian canale

2009年 十月 21日 00:50

Bamsa
文章总计: 1524
You are right Lene it's time for a good night sleep. God nat og sov godt, vi ses i morgen

CC: gamine

2009年 十月 21日 01:15

lilian canale
文章总计: 14972
I used "arrived in the country" . I think it combines better with the tone of the text.