Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -スペイン語 - I am prepared for all things

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ポルトガル語ヘブライ語ラテン語スペイン語アラビア語

カテゴリ 思考

タイトル
I am prepared for all things
テキスト
karinedrivenes様が投稿しました
原稿の言語: 英語

I am prepared for all things
翻訳についてのコメント
woman
<edit> added "I am", for this text to be accepted according to our rule number 4 </edit> (06/10/francky thanks to Sweet Dream's notification)

タイトル
Estoy preparada para todo.
翻訳
スペイン語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Estoy preparada para todo.
翻訳についてのコメント
O: "Estoy preparada para lo que sea"
最終承認・編集者 Isildur__ - 2009年 6月 14日 18:52





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 6月 12日 20:55

lilian canale
投稿数: 14972
¿Algún problema?

CC: Isildur__

2009年 6月 13日 01:25

Isildur__
投稿数: 276
No, aún no la he aceptado simplemente porque quería preguntarte que qué te parece anotar que "preparado" correspondería a un emisor masculino, ya que el inglés no hace distinción

Pero me voy de viaje mañana, así que simplemente me había reservado la traducción esperando a tener más tiempo para comentártelo

2009年 6月 13日 10:26

lilian canale
投稿数: 14972
Me parece que no precisa, ya que la traducción solicitada es "específica".
Esta traducción fue solicitada también para el hebreo, idioma para el cual hay que informar el género de quien habla para poder conjugar los verbos correctamente (cambian dependiendo de quien habla )
Por eso en el cuadro de notas del original se deja claro que es una mujer que está hablando.

Hacemos el comentario que tú sugieres cuando no sabemos el género del sujeto.

Ahh...Buen viaje!