Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - トルコ語-英語 - düm tek tekkk

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 アラビア語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
düm tek tekkk
原稿の言語: トルコ語

düm tek tekkk
翻訳についてのコメント
Admin's note : Accepted request

タイトル
pa-rum-pa-pum-pum
翻訳
英語

kafetzou様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

pa-rum-pa-pum-pum
翻訳についてのコメント
The rhythm isn't exactly the same, but this is the only phrase I know of in English to convey the sound of the drum.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 2月 2日 10:45





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 2月 1日 23:47

merdogan
投稿数: 3769
Dear kafetzou,
"düm tek tekkk" is the name of song for Eurovision show of Turkey. It can't be translate.

2009年 2月 2日 03:39

kafetzou
投稿数: 7963
I know what it is, merdogan, but I think it can be translated. Please see my note under the Turkish original.

2009年 2月 2日 04:36

turkishmiss
投稿数: 2132
The English name for this song is "crazy for you"
düm tek tek
As we don't translate isolated words I guess we also shouldn't translate onomatopoeia.

2009年 2月 2日 07:43

kafetzou
投稿数: 7963
The reason why we don't translate individual words is that they can be found in a dictionary, but onomatopoeia cannot, so I don't see why we shouldn't translate it if it's translatable.

Francky, what do you think?

CC: Francky5591

2009年 2月 2日 07:45

kafetzou
投稿数: 7963
P.S. The English name for the song is irrelevant in this case, as it's not a translation of the Turkish name.

2009年 2月 2日 09:53

Francky5591
投稿数: 12396
Hi kaf! Yes, I agree about the fact this request was acceptable. I think (and I told Lilian a few minutes ago about another text) we admins should leave a note in the remarks field from the original text, eg : "Admin's note : accepted request". So that the next admin to see this text won't remove it thinking it is out of frame.




2009年 2月 2日 17:48

kafetzou
投稿数: 7963
What a good idea!