Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - تركي-انجليزي - düm tek tekkk

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيعربي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
düm tek tekkk
لغة مصدر: تركي

düm tek tekkk
ملاحظات حول الترجمة
Admin's note : Accepted request

عنوان
pa-rum-pa-pum-pum
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف kafetzou
لغة الهدف: انجليزي

pa-rum-pa-pum-pum
ملاحظات حول الترجمة
The rhythm isn't exactly the same, but this is the only phrase I know of in English to convey the sound of the drum.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 2 شباط 2009 10:45





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

1 شباط 2009 23:47

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Dear kafetzou,
"düm tek tekkk" is the name of song for Eurovision show of Turkey. It can't be translate.

2 شباط 2009 03:39

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I know what it is, merdogan, but I think it can be translated. Please see my note under the Turkish original.

2 شباط 2009 04:36

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
The English name for this song is "crazy for you"
düm tek tek
As we don't translate isolated words I guess we also shouldn't translate onomatopoeia.

2 شباط 2009 07:43

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
The reason why we don't translate individual words is that they can be found in a dictionary, but onomatopoeia cannot, so I don't see why we shouldn't translate it if it's translatable.

Francky, what do you think?

CC: Francky5591

2 شباط 2009 07:45

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
P.S. The English name for the song is irrelevant in this case, as it's not a translation of the Turkish name.

2 شباط 2009 09:53

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Hi kaf! Yes, I agree about the fact this request was acceptable. I think (and I told Lilian a few minutes ago about another text) we admins should leave a note in the remarks field from the original text, eg : "Admin's note : accepted request". So that the next admin to see this text won't remove it thinking it is out of frame.




2 شباط 2009 17:48

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
What a good idea!