Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 터키어-영어 - düm tek tekkk

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어아라비아어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
düm tek tekkk
원문 언어: 터키어

düm tek tekkk
이 번역물에 관한 주의사항
Admin's note : Accepted request

제목
pa-rum-pa-pum-pum
번역
영어

kafetzou에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

pa-rum-pa-pum-pum
이 번역물에 관한 주의사항
The rhythm isn't exactly the same, but this is the only phrase I know of in English to convey the sound of the drum.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 2일 10:45





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 2월 1일 23:47

merdogan
게시물 갯수: 3769
Dear kafetzou,
"düm tek tekkk" is the name of song for Eurovision show of Turkey. It can't be translate.

2009년 2월 2일 03:39

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I know what it is, merdogan, but I think it can be translated. Please see my note under the Turkish original.

2009년 2월 2일 04:36

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
The English name for this song is "crazy for you"
düm tek tek
As we don't translate isolated words I guess we also shouldn't translate onomatopoeia.

2009년 2월 2일 07:43

kafetzou
게시물 갯수: 7963
The reason why we don't translate individual words is that they can be found in a dictionary, but onomatopoeia cannot, so I don't see why we shouldn't translate it if it's translatable.

Francky, what do you think?

CC: Francky5591

2009년 2월 2일 07:45

kafetzou
게시물 갯수: 7963
P.S. The English name for the song is irrelevant in this case, as it's not a translation of the Turkish name.

2009년 2월 2일 09:53

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hi kaf! Yes, I agree about the fact this request was acceptable. I think (and I told Lilian a few minutes ago about another text) we admins should leave a note in the remarks field from the original text, eg : "Admin's note : accepted request". So that the next admin to see this text won't remove it thinking it is out of frame.




2009년 2월 2일 17:48

kafetzou
게시물 갯수: 7963
What a good idea!