Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - セルビア語-英語 - predomislio sam se pizdo znala...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: セルビア語オランダ語英語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
predomislio sam se pizdo znala...
テキスト
Mdevries様が投稿しました
原稿の言語: セルビア語

predomislio sam se

pizdo znala sam.... LEPOTO MOGA SNA Ljube te puno Kruna i

タイトル
I've changed my mind
翻訳
英語

MozakStrokavi様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I've changed my mind
You prick, I knew it... THE BEAUTY OF MY DREAMS
lots of kisses from me and Kruna.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 2月 16日 14:01





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 2月 12日 10:38

Lein
投稿数: 3389
From the Dutch translation, 'you prick' is addressed to a woman. I'm not sure but I think in English it is more commonly used for a man. From the Dutch translation I would say 'you bitch' here.

Also: of my dreams

2009年 2月 12日 13:06

maki_sindja
投稿数: 1206
I think this text is some kind of dialogue between a man and a woman.

"predomislio sam se" - man
"pizdo znala sam.... LEPOTO MOGA SNA Ljube te puno Kruna i" - woman

It's "of my dream" according to the original text.

2009年 2月 12日 14:18

Lein
投稿数: 3389
In that case, we may have to look at the Dutch translation again. Marija, would you mind taking a look? Should we change 'kutwijf' to 'klootzak' maybe?

2009年 2月 12日 14:58

aabc
投稿数: 21
...THE BEATY OF MY DREAMS.
lots of kisses from me and Kruna

2009年 2月 12日 15:52

maki_sindja
投稿数: 1206
"Ik ben van gedachte veranderd.

Klootzak (smeerlap), ik wist het wel... SCHOONHEID UIT MIJN DROOM, veel kusjes van Kruna en..."


2009年 2月 12日 16:22

salihinal
投稿数: 54
not the beauty of my dream, but beauty of my dreams + lots of kisses from me and Kruna

2009年 2月 13日 10:46

Lein
投稿数: 3389
Hoi Marija,

Would you mind helping Sofija and me with the Dutch translation? I really don't know what the best option would be here...

Thanks!