Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 세르비아어-영어 - predomislio sam se pizdo znala...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 세르비아어네덜란드어영어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
predomislio sam se pizdo znala...
본문
Mdevries에 의해서 게시됨
원문 언어: 세르비아어

predomislio sam se

pizdo znala sam.... LEPOTO MOGA SNA Ljube te puno Kruna i

제목
I've changed my mind
번역
영어

MozakStrokavi에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I've changed my mind
You prick, I knew it... THE BEAUTY OF MY DREAMS
lots of kisses from me and Kruna.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 16일 14:01





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 2월 12일 10:38

Lein
게시물 갯수: 3389
From the Dutch translation, 'you prick' is addressed to a woman. I'm not sure but I think in English it is more commonly used for a man. From the Dutch translation I would say 'you bitch' here.

Also: of my dreams

2009년 2월 12일 13:06

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
I think this text is some kind of dialogue between a man and a woman.

"predomislio sam se" - man
"pizdo znala sam.... LEPOTO MOGA SNA Ljube te puno Kruna i" - woman

It's "of my dream" according to the original text.

2009년 2월 12일 14:18

Lein
게시물 갯수: 3389
In that case, we may have to look at the Dutch translation again. Marija, would you mind taking a look? Should we change 'kutwijf' to 'klootzak' maybe?

2009년 2월 12일 14:58

aabc
게시물 갯수: 21
...THE BEATY OF MY DREAMS.
lots of kisses from me and Kruna

2009년 2월 12일 15:52

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
"Ik ben van gedachte veranderd.

Klootzak (smeerlap), ik wist het wel... SCHOONHEID UIT MIJN DROOM, veel kusjes van Kruna en..."


2009년 2월 12일 16:22

salihinal
게시물 갯수: 54
not the beauty of my dream, but beauty of my dreams + lots of kisses from me and Kruna

2009년 2월 13일 10:46

Lein
게시물 갯수: 3389
Hoi Marija,

Would you mind helping Sofija and me with the Dutch translation? I really don't know what the best option would be here...

Thanks!