Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σερβικά-Αγγλικά - predomislio sam se pizdo znala...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣερβικάΟλλανδικάΑγγλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
predomislio sam se pizdo znala...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Mdevries
Γλώσσα πηγής: Σερβικά

predomislio sam se

pizdo znala sam.... LEPOTO MOGA SNA Ljube te puno Kruna i

τίτλος
I've changed my mind
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από MozakStrokavi
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I've changed my mind
You prick, I knew it... THE BEAUTY OF MY DREAMS
lots of kisses from me and Kruna.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 16 Φεβρουάριος 2009 14:01





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

12 Φεβρουάριος 2009 10:38

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
From the Dutch translation, 'you prick' is addressed to a woman. I'm not sure but I think in English it is more commonly used for a man. From the Dutch translation I would say 'you bitch' here.

Also: of my dreams

12 Φεβρουάριος 2009 13:06

maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
I think this text is some kind of dialogue between a man and a woman.

"predomislio sam se" - man
"pizdo znala sam.... LEPOTO MOGA SNA Ljube te puno Kruna i" - woman

It's "of my dream" according to the original text.

12 Φεβρουάριος 2009 14:18

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
In that case, we may have to look at the Dutch translation again. Marija, would you mind taking a look? Should we change 'kutwijf' to 'klootzak' maybe?

12 Φεβρουάριος 2009 14:58

aabc
Αριθμός μηνυμάτων: 21
...THE BEATY OF MY DREAMS.
lots of kisses from me and Kruna

12 Φεβρουάριος 2009 15:52

maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
"Ik ben van gedachte veranderd.

Klootzak (smeerlap), ik wist het wel... SCHOONHEID UIT MIJN DROOM, veel kusjes van Kruna en..."


12 Φεβρουάριος 2009 16:22

salihinal
Αριθμός μηνυμάτων: 54
not the beauty of my dream, but beauty of my dreams + lots of kisses from me and Kruna

13 Φεβρουάριος 2009 10:46

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Hoi Marija,

Would you mind helping Sofija and me with the Dutch translation? I really don't know what the best option would be here...

Thanks!