Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブルガリア語-英語 - oba4e vsi4ki imali po niakolko deca

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブルガリア語英語 イタリア語

タイトル
oba4e vsi4ki imali po niakolko deca
テキスト
XX1様が投稿しました
原稿の言語: ブルガリア語

oba4e vsi4ki imali po niakolko deca

タイトル
But everybody had many children
翻訳
英語

alizeia様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

But everybody had many children
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 12月 11日 21:56





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 12月 9日 13:29

lilian canale
投稿数: 14972
Hi alizeia,

I think this should read:
"But it is/was said that everybody should have children."

Is that the meaning?

2008年 12月 9日 16:20

alizeia
投稿数: 27
Мм,not sure how to say in English.I read the text once again- that's sth like re-telling The one says: "Everybody has children" and the other says "He said, everybody ...." (I'm not sure how was that about the indirect speech :blush like the language in the fairytales I hope I helped you!

2008年 12月 9日 16:34

lilian canale
投稿数: 14972
Oh..then...

direct speech: "Everybody has children."
reported speech: "He said (that) everybody had children."

2008年 12月 9日 18:51

alizeia
投稿数: 27
That must be,thanks a lot!!

2008年 12月 9日 22:41

ViaLuminosa
投稿数: 1116
"But everybody had several children."

2008年 12月 9日 23:05

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Via,
so...you say that it's not reported speech as alizeia thinks?

CC: ViaLuminosa

2008年 12月 10日 14:27

Grimoire
投稿数: 42
I think it could be reported speech or not, depending on the context. There is definitely a "but"

2008年 12月 11日 21:55

ViaLuminosa
投稿数: 1116
It's an indefinite form, there is no anything like "he said". Just past simple tense. It's exactly as I translated it. Besides it's not "many" but "several children"!