Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 불가리아어-영어 - oba4e vsi4ki imali po niakolko deca

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 불가리아어영어이탈리아어

제목
oba4e vsi4ki imali po niakolko deca
본문
XX1에 의해서 게시됨
원문 언어: 불가리아어

oba4e vsi4ki imali po niakolko deca

제목
But everybody had many children
번역
영어

alizeia에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

But everybody had many children
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 12월 11일 21:56





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 12월 9일 13:29

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi alizeia,

I think this should read:
"But it is/was said that everybody should have children."

Is that the meaning?

2008년 12월 9일 16:20

alizeia
게시물 갯수: 27
Мм,not sure how to say in English.I read the text once again- that's sth like re-telling The one says: "Everybody has children" and the other says "He said, everybody ...." (I'm not sure how was that about the indirect speech :blush like the language in the fairytales I hope I helped you!

2008년 12월 9일 16:34

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Oh..then...

direct speech: "Everybody has children."
reported speech: "He said (that) everybody had children."

2008년 12월 9일 18:51

alizeia
게시물 갯수: 27
That must be,thanks a lot!!

2008년 12월 9일 22:41

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
"But everybody had several children."

2008년 12월 9일 23:05

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Via,
so...you say that it's not reported speech as alizeia thinks?

CC: ViaLuminosa

2008년 12월 10일 14:27

Grimoire
게시물 갯수: 42
I think it could be reported speech or not, depending on the context. There is definitely a "but"

2008년 12월 11일 21:55

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
It's an indefinite form, there is no anything like "he said". Just past simple tense. It's exactly as I translated it. Besides it's not "many" but "several children"!