Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Bulgaria-Englanti - oba4e vsi4ki imali po niakolko deca

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BulgariaEnglantiItalia

Otsikko
oba4e vsi4ki imali po niakolko deca
Teksti
Lähettäjä XX1
Alkuperäinen kieli: Bulgaria

oba4e vsi4ki imali po niakolko deca

Otsikko
But everybody had many children
Käännös
Englanti

Kääntäjä alizeia
Kohdekieli: Englanti

But everybody had many children
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 11 Joulukuu 2008 21:56





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

9 Joulukuu 2008 13:29

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi alizeia,

I think this should read:
"But it is/was said that everybody should have children."

Is that the meaning?

9 Joulukuu 2008 16:20

alizeia
Viestien lukumäärä: 27
Мм,not sure how to say in English.I read the text once again- that's sth like re-telling The one says: "Everybody has children" and the other says "He said, everybody ...." (I'm not sure how was that about the indirect speech :blush like the language in the fairytales I hope I helped you!

9 Joulukuu 2008 16:34

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Oh..then...

direct speech: "Everybody has children."
reported speech: "He said (that) everybody had children."

9 Joulukuu 2008 18:51

alizeia
Viestien lukumäärä: 27
That must be,thanks a lot!!

9 Joulukuu 2008 22:41

ViaLuminosa
Viestien lukumäärä: 1116
"But everybody had several children."

9 Joulukuu 2008 23:05

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Via,
so...you say that it's not reported speech as alizeia thinks?

CC: ViaLuminosa

10 Joulukuu 2008 14:27

Grimoire
Viestien lukumäärä: 42
I think it could be reported speech or not, depending on the context. There is definitely a "but"

11 Joulukuu 2008 21:55

ViaLuminosa
Viestien lukumäärä: 1116
It's an indefinite form, there is no anything like "he said". Just past simple tense. It's exactly as I translated it. Besides it's not "many" but "several children"!