Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - ドイツ語-トルコ語 - Ich will dir nicht weh tun, nicht bewusst, es ist...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語トルコ語

カテゴリ 口語体の - 愛 / 友情

タイトル
Ich will dir nicht weh tun, nicht bewusst, es ist...
テキスト
beyaz-yildiz様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Ich will dir nicht weh tun, nicht bewusst, es ist nicht meine Absicht. Ich weiß auch nicht, was momentan (im Moment, zu dieser Zeit) mit mir los ist. Ich weiß nur, dass die Angst dich zu verlieren mir die Luft zum Atmen fortnimmt (wegnimmt).

タイトル
Sana isteyerek
翻訳
トルコ語

merdogan様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Sana isteyerek acı vermeyeceğim, amacım bu değil. Bu günlerde kendime ne olduğunu ben de bilemiyorum. Tek bildiğim seni kaybetme korkusunun, nefes almamı güçleştirerek icimi daraltacak olması.
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2008年 11月 22日 18:11





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 11月 10日 20:42

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
merdogan bey, azıcık düzenledim. onaylamadan evvel bir göz atarmısın?
3cü cümle '..ve seninle birlikte nefes almayı..' anlamında mı?

2008年 11月 10日 23:23

merdogan
投稿数: 3769
Merhaba,
O cümlenin Almancası'da iyi değil. bence arkadaşların tekliflerini bekleyelim.

2008年 11月 10日 23:53

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
tamam.

2008年 11月 11日 09:50

dilbeste
投稿数: 267
.... Tek bildigim, seni kaybetme korkusu sanki nefes almami zorlastiriyo (veya engelliyo).

2008年 11月 18日 22:06

merdogan
投稿数: 3769

Peki buna ne dersiniz? :
Tek bildiğim , seni kaybetmenin nefes almamı zorlaştırmasından korktuğum.

2008年 11月 21日 09:56

Delfin71
投稿数: 15
1-"Sana bilerek aci vermeyecegim, amacim bu degil"
Benim tavsiyem: Sana bilincinde olarak aci vermek istemiyorum, niyetim degil"
2-"Tek bildiğim , seni kaybetmenin nefes almamı zorlaştırmasından korktuğum."
Benim tavsiyem:
"Tek bildigim, seni kaybetme korkusu bana nefes almam icin gereken havayi aliyor sanki." (yani ici daraliyor)

2008年 11月 21日 10:55

merdogan
投稿数: 3769
Teşekkürler...

2008年 11月 22日 18:11

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
herkese tesekkurler!