Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-オランダ語 - hai dato un senso alla mia vita . ti voglio un...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語フランス語オランダ語英語 アルバニア語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
hai dato un senso alla mia vita . ti voglio un...
テキスト
silvano99様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

hai dato un senso alla mia vita . ti voglio un mondo di bene

タイトル
Je hebt mijn leven zin gegeven.
翻訳
オランダ語

maki_sindja様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

Je hebt mijn leven zin gegeven. Ik hou van je.
翻訳についてのコメント
Je hebt mijn leven een doel gegeven.
最終承認・編集者 Lein - 2008年 9月 25日 12:02





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 24日 10:55

Lein
投稿数: 3389
Hoi Maki,
'een zin' is zoiets als 'a phrase'. Beter is 'je hebt mijn leven zin gegeven' (of eventueel 'een doel'.
'Een wereld van goede' -> mag dat zijn 'een wereld aan goeds'?

2008年 9月 24日 11:04

maki_sindja
投稿数: 1206
Dank je wel, Lein.

2008年 9月 25日 08:43

Cristalclear
投稿数: 24
Je hebt een zin aan mijn leven gegeven. Ik wens je een heleboel succes.

2008年 9月 25日 10:38

Lein
投稿数: 3389
hoi sampi,

ik geloof dat jouw suggestie een beetje anders was, vooral de laatste zin. Is deze goed wat jou betreft?

Dank je wel!

CC: sampi

2008年 9月 25日 10:50

sampi
投稿数: 12
Nee, de laatste zin klopt niet omdat ti voglio bene kan niet met ik wens je een heleboel succes worden vertaald, je zou dan moeten zeggen ti auguro un mondo di bene. Het betekent gewoon ik hou van je of ik heb je lief.

ciao
Francesca

2008年 9月 25日 10:53

Lein
投稿数: 3389
Dank je wel, Francesca!
Maki, misschien kan je de laatste zin aanpassen. (punten delen met sampi mag, maar dat moet je zelf weten!)

2008年 9月 25日 12:10

maki_sindja
投稿数: 1206
Dank jullie wel, Sampi en Lein!

Is het beter nu?

2008年 9月 25日 13:06

Lein
投稿数: 3389
ja, en goedgekeurd!