Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-네덜란드어 - hai dato un senso alla mia vita . ti voglio un...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어프랑스어네덜란드어영어알바니아어

분류 문장

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
hai dato un senso alla mia vita . ti voglio un...
본문
silvano99에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

hai dato un senso alla mia vita . ti voglio un mondo di bene

제목
Je hebt mijn leven zin gegeven.
번역
네덜란드어

maki_sindja에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

Je hebt mijn leven zin gegeven. Ik hou van je.
이 번역물에 관한 주의사항
Je hebt mijn leven een doel gegeven.
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 25일 12:02





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 24일 10:55

Lein
게시물 갯수: 3389
Hoi Maki,
'een zin' is zoiets als 'a phrase'. Beter is 'je hebt mijn leven zin gegeven' (of eventueel 'een doel'.
'Een wereld van goede' -> mag dat zijn 'een wereld aan goeds'?

2008년 9월 24일 11:04

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
Dank je wel, Lein.

2008년 9월 25일 08:43

Cristalclear
게시물 갯수: 24
Je hebt een zin aan mijn leven gegeven. Ik wens je een heleboel succes.

2008년 9월 25일 10:38

Lein
게시물 갯수: 3389
hoi sampi,

ik geloof dat jouw suggestie een beetje anders was, vooral de laatste zin. Is deze goed wat jou betreft?

Dank je wel!

CC: sampi

2008년 9월 25일 10:50

sampi
게시물 갯수: 12
Nee, de laatste zin klopt niet omdat ti voglio bene kan niet met ik wens je een heleboel succes worden vertaald, je zou dan moeten zeggen ti auguro un mondo di bene. Het betekent gewoon ik hou van je of ik heb je lief.

ciao
Francesca

2008년 9월 25일 10:53

Lein
게시물 갯수: 3389
Dank je wel, Francesca!
Maki, misschien kan je de laatste zin aanpassen. (punten delen met sampi mag, maar dat moet je zelf weten!)

2008년 9월 25일 12:10

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
Dank jullie wel, Sampi en Lein!

Is het beter nu?

2008년 9월 25일 13:06

Lein
게시물 갯수: 3389
ja, en goedgekeurd!