Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Hollendskt - hai dato un senso alla mia vita . ti voglio un...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktFransktHollendsktEnsktAlbanskt

Bólkur Setningur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
hai dato un senso alla mia vita . ti voglio un...
Tekstur
Framborið av silvano99
Uppruna mál: Italskt

hai dato un senso alla mia vita . ti voglio un mondo di bene

Heiti
Je hebt mijn leven zin gegeven.
Umseting
Hollendskt

Umsett av maki_sindja
Ynskt mál: Hollendskt

Je hebt mijn leven zin gegeven. Ik hou van je.
Viðmerking um umsetingina
Je hebt mijn leven een doel gegeven.
Góðkent av Lein - 25 September 2008 12:02





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

24 September 2008 10:55

Lein
Tal av boðum: 3389
Hoi Maki,
'een zin' is zoiets als 'a phrase'. Beter is 'je hebt mijn leven zin gegeven' (of eventueel 'een doel'.
'Een wereld van goede' -> mag dat zijn 'een wereld aan goeds'?

24 September 2008 11:04

maki_sindja
Tal av boðum: 1206
Dank je wel, Lein.

25 September 2008 08:43

Cristalclear
Tal av boðum: 24
Je hebt een zin aan mijn leven gegeven. Ik wens je een heleboel succes.

25 September 2008 10:38

Lein
Tal av boðum: 3389
hoi sampi,

ik geloof dat jouw suggestie een beetje anders was, vooral de laatste zin. Is deze goed wat jou betreft?

Dank je wel!

CC: sampi

25 September 2008 10:50

sampi
Tal av boðum: 12
Nee, de laatste zin klopt niet omdat ti voglio bene kan niet met ik wens je een heleboel succes worden vertaald, je zou dan moeten zeggen ti auguro un mondo di bene. Het betekent gewoon ik hou van je of ik heb je lief.

ciao
Francesca

25 September 2008 10:53

Lein
Tal av boðum: 3389
Dank je wel, Francesca!
Maki, misschien kan je de laatste zin aanpassen. (punten delen met sampi mag, maar dat moet je zelf weten!)

25 September 2008 12:10

maki_sindja
Tal av boðum: 1206
Dank jullie wel, Sampi en Lein!

Is het beter nu?

25 September 2008 13:06

Lein
Tal av boðum: 3389
ja, en goedgekeurd!