Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポルトガル語-ドイツ語 - Olá Senhor Rainer Schulze. Agradeço pelas...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語ドイツ語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

タイトル
Olá Senhor Rainer Schulze. Agradeço pelas...
テキスト
joya1997様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語

Olá Senhor Rainer Schulze.

Agradeço pelas informações.


Gostaria que o senhor me informasse se o seu amigo percebe o Inglês ou Francês. Assim posso escrever-te nessas línguas.

Não percebi na totalidade o que me queria dizer a respeito do Rui e do Eder.
Percebi que a chuva tem dificultado os trabalhos.

Gostaria de lhe fazer as seguintes considerações:

タイトル
Hallo Herr Rainer Schulze
翻訳
ドイツ語

italo07様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Hallo Herr Rainer Schulze,

vielen Dank für die Informationen.

Ich würde gerne von Ihnen informiert werden, ob Ihr Freund Englisch oder Franzöisch versteht. So kann ich dir in den Sprachen schreiben.

Ich konnte insgesamt nicht verstehen, was er mir bezüglich Rui und Eder sagen wollte.
Ich habe mitbekommen, dass der Regen die Arbeiten erschwert hat.

Ich würde Ihnen gerne folgende Berücksichtigungen machen:
最終承認・編集者 italo07 - 2009年 9月 10日 18:49





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 7月 7日 20:01

schtybi
投稿数: 12
Tem alguns erros de tempos verbais

2009年 7月 7日 20:33

italo07
投稿数: 1474
Quais são?

CC: schtybi

2009年 8月 31日 00:26

gbernsdorff
投稿数: 240
vom should be von. Just a typo I think.