Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ポルトガル語 - Sen tutunabilir misin karşılıksız, cepleri boÅŸ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ポルトガル語

カテゴリ 歌 - 愛 / 友情

タイトル
Sen tutunabilir misin karşılıksız, cepleri boş...
テキスト
Deby60様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Sen tutunabilir misin karşılıksız, cepleri boş aşkıma...
Gidenlerin adı korkak olur..
Gideceksin sende.. Tanırım seni..
Sen duyabilir misin attığım sessiz çığlıkları?
Kimi zaman semaya ulaşırlar sonra sessizce döner gelirler..

Sen giderken buralardan bakarım çaresiz ardından..
Vurma yüzüme yüzüme sevgisiz sözleri..
Aşığım, ahım gelir bulur seni...
Sen uçurum kenarında buldun bu soğuk yüreği..
Korkma; büyüdün mü de sığmadın kalbime..
Bak ateş oldun yaktın geceleri..

タイトル
Como podes preservar o meu amor tendo teus bolsos...
翻訳
ポルトガル語

kedamaian様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語

Como podes preservar o meu amor tendo teus bolsos vazios?
Aqueles que se vão embora chamam-se "cobardes"...
Tu irás também... eu sei...
Consegues ouvir os meus gritos silenciosos?
Algumas vezes eles alcançam o céu e, então, voltam para trás em silêncio...

Enquanto vais embora, eu olho para ti, impotente...
Não me agridas na face com as tuas palavras sem amor...
Estou apaixonada e a minha maldição far-te-á sofrer...
Encontraste esse coração frio à beira do abismo...
Não tenhas medo; não cresceste o suficiente para caber no meu coração...
Olha! Passaste a ser fogo e queimaste as noites...
翻訳についてのコメント
Bridged by handyy:

"Can you unrequitedly cling/hold on to my love having empty pockets?
Those who go away are called ‘coward’…
You’ll go, too… I know you…
Can you hear my silent screams?
Sometimes they(my silent screams) reach to the sky, and then come back in silence…

While you’re going away from here, I’m looking behind you helplessly…
Do not hit me in the face with your loveless words/talk…
I’m in love, my curse would make you suffer…
You found that cold heart at the brink of a cliff…
Do not be afraid; You are not too grown-up to fit into my heart…
Look! You became the fire and burnt the nights… "
____________

Note (Kedamaian): Poetic texts and figured senses are very difficult to translate ... and the Portuguese verbs are not good for poetry...
最終承認・編集者 Sweet Dreams - 2008年 11月 25日 22:58





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 12日 20:32

Sweet Dreams
投稿数: 2202
"Encontraste" e "passaste", sem acento

2008年 10月 12日 20:44

kedamaian
投稿数: 359
OPS!
Dou a mão à palmatória! Vou editar...
Obrigado!

2008年 11月 3日 02:51

kedamaian
投稿数: 359
Olá a todos!

Está por aí alguém, ou isto fechou para obras?