Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Portugais - Sen tutunabilir misin karşılıksız, cepleri boş...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcPortugais

Catégorie Chanson - Amour / Amitié

Titre
Sen tutunabilir misin karşılıksız, cepleri boş...
Texte
Proposé par Deby60
Langue de départ: Turc

Sen tutunabilir misin karşılıksız, cepleri boş aşkıma...
Gidenlerin adı korkak olur..
Gideceksin sende.. Tanırım seni..
Sen duyabilir misin attığım sessiz çığlıkları?
Kimi zaman semaya ulaşırlar sonra sessizce döner gelirler..

Sen giderken buralardan bakarım çaresiz ardından..
Vurma yüzüme yüzüme sevgisiz sözleri..
Aşığım, ahım gelir bulur seni...
Sen uçurum kenarında buldun bu soğuk yüreği..
Korkma; büyüdün mü de sığmadın kalbime..
Bak ateş oldun yaktın geceleri..

Titre
Como podes preservar o meu amor tendo teus bolsos...
Traduction
Portugais

Traduit par kedamaian
Langue d'arrivée: Portugais

Como podes preservar o meu amor tendo teus bolsos vazios?
Aqueles que se vão embora chamam-se "cobardes"...
Tu irás também... eu sei...
Consegues ouvir os meus gritos silenciosos?
Algumas vezes eles alcançam o céu e, então, voltam para trás em silêncio...

Enquanto vais embora, eu olho para ti, impotente...
Não me agridas na face com as tuas palavras sem amor...
Estou apaixonada e a minha maldição far-te-á sofrer...
Encontraste esse coração frio à beira do abismo...
Não tenhas medo; não cresceste o suficiente para caber no meu coração...
Olha! Passaste a ser fogo e queimaste as noites...
Commentaires pour la traduction
Bridged by handyy:

"Can you unrequitedly cling/hold on to my love having empty pockets?
Those who go away are called ‘coward’…
You’ll go, too… I know you…
Can you hear my silent screams?
Sometimes they(my silent screams) reach to the sky, and then come back in silence…

While you’re going away from here, I’m looking behind you helplessly…
Do not hit me in the face with your loveless words/talk…
I’m in love, my curse would make you suffer…
You found that cold heart at the brink of a cliff…
Do not be afraid; You are not too grown-up to fit into my heart…
Look! You became the fire and burnt the nights… "
____________

Note (Kedamaian): Poetic texts and figured senses are very difficult to translate ... and the Portuguese verbs are not good for poetry...
Dernière édition ou validation par Sweet Dreams - 25 Novembre 2008 22:58





Derniers messages

Auteur
Message

12 Octobre 2008 20:32

Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
"Encontraste" e "passaste", sem acento

12 Octobre 2008 20:44

kedamaian
Nombre de messages: 359
OPS!
Dou a mão à palmatória! Vou editar...
Obrigado!

3 Novembre 2008 02:51

kedamaian
Nombre de messages: 359
Olá a todos!

Está por aí alguém, ou isto fechou para obras?