Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-포르투갈어 - Sen tutunabilir misin karşılıksız, cepleri boÅŸ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어포르투갈어

분류 노래 - 사랑 / 우정

제목
Sen tutunabilir misin karşılıksız, cepleri boş...
본문
Deby60에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Sen tutunabilir misin karşılıksız, cepleri boş aşkıma...
Gidenlerin adı korkak olur..
Gideceksin sende.. Tanırım seni..
Sen duyabilir misin attığım sessiz çığlıkları?
Kimi zaman semaya ulaşırlar sonra sessizce döner gelirler..

Sen giderken buralardan bakarım çaresiz ardından..
Vurma yüzüme yüzüme sevgisiz sözleri..
Aşığım, ahım gelir bulur seni...
Sen uçurum kenarında buldun bu soğuk yüreği..
Korkma; büyüdün mü de sığmadın kalbime..
Bak ateş oldun yaktın geceleri..

제목
Como podes preservar o meu amor tendo teus bolsos...
번역
포르투갈어

kedamaian에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어

Como podes preservar o meu amor tendo teus bolsos vazios?
Aqueles que se vão embora chamam-se "cobardes"...
Tu irás também... eu sei...
Consegues ouvir os meus gritos silenciosos?
Algumas vezes eles alcançam o céu e, então, voltam para trás em silêncio...

Enquanto vais embora, eu olho para ti, impotente...
Não me agridas na face com as tuas palavras sem amor...
Estou apaixonada e a minha maldição far-te-á sofrer...
Encontraste esse coração frio à beira do abismo...
Não tenhas medo; não cresceste o suficiente para caber no meu coração...
Olha! Passaste a ser fogo e queimaste as noites...
이 번역물에 관한 주의사항
Bridged by handyy:

"Can you unrequitedly cling/hold on to my love having empty pockets?
Those who go away are called ‘coward’…
You’ll go, too… I know you…
Can you hear my silent screams?
Sometimes they(my silent screams) reach to the sky, and then come back in silence…

While you’re going away from here, I’m looking behind you helplessly…
Do not hit me in the face with your loveless words/talk…
I’m in love, my curse would make you suffer…
You found that cold heart at the brink of a cliff…
Do not be afraid; You are not too grown-up to fit into my heart…
Look! You became the fire and burnt the nights… "
____________

Note (Kedamaian): Poetic texts and figured senses are very difficult to translate ... and the Portuguese verbs are not good for poetry...
Sweet Dreams에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 25일 22:58





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 12일 20:32

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
"Encontraste" e "passaste", sem acento

2008년 10월 12일 20:44

kedamaian
게시물 갯수: 359
OPS!
Dou a mão à palmatória! Vou editar...
Obrigado!

2008년 11월 3일 02:51

kedamaian
게시물 갯수: 359
Olá a todos!

Está por aí alguém, ou isto fechou para obras?