Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-برتغاليّ - Sen tutunabilir misin karşılıksız, cepleri boÅŸ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيبرتغاليّ

صنف أغنية - حب/ صداقة

عنوان
Sen tutunabilir misin karşılıksız, cepleri boş...
نص
إقترحت من طرف Deby60
لغة مصدر: تركي

Sen tutunabilir misin karşılıksız, cepleri boş aşkıma...
Gidenlerin adı korkak olur..
Gideceksin sende.. Tanırım seni..
Sen duyabilir misin attığım sessiz çığlıkları?
Kimi zaman semaya ulaşırlar sonra sessizce döner gelirler..

Sen giderken buralardan bakarım çaresiz ardından..
Vurma yüzüme yüzüme sevgisiz sözleri..
Aşığım, ahım gelir bulur seni...
Sen uçurum kenarında buldun bu soğuk yüreği..
Korkma; büyüdün mü de sığmadın kalbime..
Bak ateş oldun yaktın geceleri..

عنوان
Como podes preservar o meu amor tendo teus bolsos...
ترجمة
برتغاليّ

ترجمت من طرف kedamaian
لغة الهدف: برتغاليّ

Como podes preservar o meu amor tendo teus bolsos vazios?
Aqueles que se vão embora chamam-se "cobardes"...
Tu irás também... eu sei...
Consegues ouvir os meus gritos silenciosos?
Algumas vezes eles alcançam o céu e, então, voltam para trás em silêncio...

Enquanto vais embora, eu olho para ti, impotente...
Não me agridas na face com as tuas palavras sem amor...
Estou apaixonada e a minha maldição far-te-á sofrer...
Encontraste esse coração frio à beira do abismo...
Não tenhas medo; não cresceste o suficiente para caber no meu coração...
Olha! Passaste a ser fogo e queimaste as noites...
ملاحظات حول الترجمة
Bridged by handyy:

"Can you unrequitedly cling/hold on to my love having empty pockets?
Those who go away are called ‘coward’…
You’ll go, too… I know you…
Can you hear my silent screams?
Sometimes they(my silent screams) reach to the sky, and then come back in silence…

While you’re going away from here, I’m looking behind you helplessly…
Do not hit me in the face with your loveless words/talk…
I’m in love, my curse would make you suffer…
You found that cold heart at the brink of a cliff…
Do not be afraid; You are not too grown-up to fit into my heart…
Look! You became the fire and burnt the nights… "
____________

Note (Kedamaian): Poetic texts and figured senses are very difficult to translate ... and the Portuguese verbs are not good for poetry...
آخر تصديق أو تحرير من طرف Sweet Dreams - 25 تشرين الثاني 2008 22:58





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

12 تشرين الاول 2008 20:32

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
"Encontraste" e "passaste", sem acento

12 تشرين الاول 2008 20:44

kedamaian
عدد الرسائل: 359
OPS!
Dou a mão à palmatória! Vou editar...
Obrigado!

3 تشرين الثاني 2008 02:51

kedamaian
عدد الرسائل: 359
Olá a todos!

Está por aí alguém, ou isto fechou para obras?